PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Saako selvää?


Erkki A Tikkanen
11.06.08, 11:56
Olisiko joku tarkkasilmäinen ja lukutaitoinen, joka pystyisi lukemaan oheisen tekstin rippikirjan sivulta.

Kari Kukkanen
12.06.08, 10:02
Yritän puolestani:
? pålagd at lesa sig intet kan
gaf til läx - at början? bokstafne i reter? intet är
til läxa i book

Ilmeisesti lukusilta merkittyä

Kari Kukkanen

Heikki Särkkä
12.06.08, 14:11
? pålagd att öfwa sig bätre...

Heikki Särkkä
12.06.08, 14:12
Tietenkin at eikä att, vaikka asia ei tästä muutukaan.

Erkki A Tikkanen
15.06.08, 01:11
Kiitos vastauksista, jotain kuitenkin vielä puuttuu, pitää tankkailla vielä.:)

Seppo T.
15.06.08, 15:05
Sunnuntain ajanvietteeksi laitan oman arpalippunikin tähän. ;)

..pålagd at bege sig intill han
gört til läx - et .... bokstafne i ..... wilcket intet är.
til läxä i book.

Seppo T.
15.06.08, 17:49
Alla mietinnän jälkeen täydennetty ehdotus



..pålagd at bege sig intill han
gört til läx - at utkänna bokstafne i ..... wilcket intet är.
til läxä i book.

Heikki Särkkä
15.06.08, 19:16
Mahdollisesti kuvassa ei näy heikosti kirjoitettu loppu-s sanassa gafs.
... gafs till läx at känna bokstäv(er)ne i vinter, vilcket ...

Heikki Särkkä
15.06.08, 19:19
Bege (tuohon aikaan begifva sig) tarkoittaa lähteä, mikä ei sovi yhteyteen ja siksi uskon edelleen omaan tulkintaani öfva sig (joka kyllä perustuu enemmän kielelliseen odotuksenmukaisuuteen kuin siihen, mitä kuvassa näkyy).

Erkki A Tikkanen
16.06.08, 11:00
Hei,
laitanpa vielä hiukan tummemman version, josko saisi paremmin vielä selvää.
Paljon on jo selvinnyt, kiitokset.