PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Illa fyllig?


VSimula
25.05.15, 21:00
Paavo Antinpojalle tehty lisämerkintä näyttää olevan "illa fyllig" - saattaa tosin lukea jotain muutakin, mutta en saa oikein selvää.

Mutta mitä tuo tarkoittaisi? Liikalihava vai pahasti päissään?

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/nivala/rippikirja_1832-1838_ik393/109.htm

Kuhlberg
26.05.15, 16:16
Hei!

Paavo Antinpoikaa koskeva huomautus on vaikeasti luettavaa tekstiä, mutta viimeinen sana tuntuu olevan 'fylleri'. Kovasti humalassa, siis.

Terveisin
Göran Kuhlberg

Heikki Särkkä
26.05.15, 16:39
Undergått uppenbar kyrkpl(ikt) '34---- för första resan fylleri.

Anteroinen
26.05.15, 19:34
Tässä on yllä nyt taidettu sekoittaa varsinaisen lisähuomiosarakkeen teksti ja haettu teksti joka on kirjoitettu varsinaisten merkintöjen päälle pariin viimeiseen sarakkeeseen.

Tulkitsisin sen myös "illa fyllig", mutta minusta näyttää vähän, että fylligissä olisi yksi silmukka lisää? Fylllig? Fyhlig?

tellervoranta
26.05.15, 20:19
Tästä voisi tihrustella tarkemmin :D:

https://astia.narc.fi/astiaUi/digiview.php?imageId=5654911&aytun=1144532.KA

rostebe
27.05.15, 09:59
"illa fyllsig" sopisi mielestäni yhteyteen sekä tekstin tulkintaan. Eli "paha juoppo" noin karkeasti suomeksi.
Kevättä!
Bengt

rostebe
27.05.15, 11:02
Löytyhän vanhasta sanakirjasta
Fylsig - juolos, juopokas
T
Bengt

VSimula
29.05.15, 22:39
Kiitos vastauksista! Huomautussarakkeen teksti antoikin kyllä olettaa jotakin tuollaista.
- Minkä niminen ja miltä vuodelta tuo sanakirja on?

rostebe
30.05.15, 07:23
Ruotsalais-suomalainen ja suomalais-ruotsalainen sanakirja, tehnyt Ferd. Ahlman, toinen lisätty painos, Helsingissä, 1883.
On monesti ollut avuksi vanhojen sanojen ja sanontojen tulkinnassa.
Terveisin,
Bengt