SiniTuulia
23.03.15, 09:34
Käräjäpöytäkirjoissa v. 1740 toistuvat jatkuvasti nuo kaksi pientä sanaa, jotka ovat varmaankin joitain ihan tavallisia, mutta en vaan keksi mitä. Toinen näyttäisi olevan "fuller", mutta miten se käännettäisiin? Tässä kuvan teksti jossa nuo sanat XXX:llä merkattuna:
"...svarade, at hon aldrig kunnat tro det vara sant, som hon nu måst förnimma, beklagandes sin olycka och sorg; XXX tilstod hon XXX sig fattat några misstankar på dem, sedan folket begynte så mycket ropa..."
Ja vielä toinen kuva, moneksiko vuodeksi isä ja poika joutuivat pakkotyöhön...?
"...svarade, at hon aldrig kunnat tro det vara sant, som hon nu måst förnimma, beklagandes sin olycka och sorg; XXX tilstod hon XXX sig fattat några misstankar på dem, sedan folket begynte så mycket ropa..."
Ja vielä toinen kuva, moneksiko vuodeksi isä ja poika joutuivat pakkotyöhön...?