PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kaksi outoa sanaa & pari numeroa käräjäpöytäkirjassa


SiniTuulia
23.03.15, 09:34
Käräjäpöytäkirjoissa v. 1740 toistuvat jatkuvasti nuo kaksi pientä sanaa, jotka ovat varmaankin joitain ihan tavallisia, mutta en vaan keksi mitä. Toinen näyttäisi olevan "fuller", mutta miten se käännettäisiin? Tässä kuvan teksti jossa nuo sanat XXX:llä merkattuna:
"...svarade, at hon aldrig kunnat tro det vara sant, som hon nu måst förnimma, beklagandes sin olycka och sorg; XXX tilstod hon XXX sig fattat några misstankar på dem, sedan folket begynte så mycket ropa..."

Ja vielä toinen kuva, moneksiko vuodeksi isä ja poika joutuivat pakkotyöhön...?

Heikki Särkkä
23.03.15, 09:44
eljest muutoin
fuller yleinen vahvistussana

Itse kääntäisin tuon kohdan näin:

... mutta hän kyllä myönsi...

SiniTuulia
23.03.15, 16:31
Kiitos! :)

SiniTuulia
30.03.15, 17:24
Kuinkahan nuo numerot, olisiko jälkimmäinen vankeusvuosimäärä yksi? Ensimmäinen kaksi tai kolme?

Heikki Särkkä
30.03.15, 18:30
Ensimmäinen kolme vuotta jälkimmäinen yksi.