Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Mikä on fääpoicke?
Somero Kaskisto Jäpin 1634-1653 SAY:ssa (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=608660) on:
- 1634 "fääpoicke" Mårten, isäntä Jöran Matsson
- 1639 isäntä Mårten Jöransson, vanhaisäntä Jöran Matsson
- 1649 vävy Mårten, isäntä Jöran Matsson
Sanastoista en löytänyt fääpoickea, mutta voisiko se tarkoittaa vävyä?
Oudolta tuntuu myös, että Jöran palaa isännäksi 10 vuoden jälkeen?
Kyseessä lienee karjapaimen, (eli fä=karja).
Henrik
sukutut642
21.03.14, 09:28
Suomessa kyllä sanottaisiin mieluummin paimenpoika.
Kiitos molemmille.
Nyt kun sanoitte, niin muistin että paimenia on aiemmin tullut vastaan nimikkeellä fäbagge.
Kaarlo Mikael
25.03.14, 22:03
Olenkohan aivan joron jäljillä, kun mielestäni fäbagge -nimitystä on käytetty myös haukkumasanana?
Mikko Laaksonen
Kalevi Wiljanen
26.03.14, 08:14
Hei
En tiedä fäbaggesta, mutta fähund käytetään nykyjään haukkumasanana.
KW
Minusta fäbagge voisi olla väärin luettu fägosse koska en ole kielitaustastani huolimatta törmännyt sellaiseen paimenpoikaan, joka olisi puoliksi poika ja puoliksi lammas. Jälkimmäinen ei viittaa mihinkään negatiivisessa mielessä.
Kimmo Kemppainen
26.03.14, 15:50
Kyllä Svenska Akademiens ordbok fäbaggen tuntee. Sanalla on risti perässä, joten sille lienee jo viimeinen aamen veisattu.
Kimmo Kemppainen
Minusta fäbagge voisi olla väärin luettu fägosse koska en ole kielitaustastani huolimatta törmännyt sellaiseen paimenpoikaan, joka olisi puoliksi poika ja puoliksi lammas. Jälkimmäinen ei viittaa mihinkään negatiivisessa mielessä.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.