PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Mikä on fääpoicke?


TaRa
21.03.14, 07:31
Somero Kaskisto Jäpin 1634-1653 SAY:ssa (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=608660) on:
- 1634 "fääpoicke" Mårten, isäntä Jöran Matsson
- 1639 isäntä Mårten Jöransson, vanhaisäntä Jöran Matsson
- 1649 vävy Mårten, isäntä Jöran Matsson

Sanastoista en löytänyt fääpoickea, mutta voisiko se tarkoittaa vävyä?

Oudolta tuntuu myös, että Jöran palaa isännäksi 10 vuoden jälkeen?

Henrik
21.03.14, 07:53
Kyseessä lienee karjapaimen, (eli fä=karja).
Henrik

sukutut642
21.03.14, 09:28
Suomessa kyllä sanottaisiin mieluummin paimenpoika.

TaRa
21.03.14, 15:36
Kiitos molemmille.
Nyt kun sanoitte, niin muistin että paimenia on aiemmin tullut vastaan nimikkeellä fäbagge.

Kaarlo Mikael
25.03.14, 22:03
Olenkohan aivan joron jäljillä, kun mielestäni fäbagge -nimitystä on käytetty myös haukkumasanana?

Mikko Laaksonen

Kalevi Wiljanen
26.03.14, 08:14
Hei
En tiedä fäbaggesta, mutta fähund käytetään nykyjään haukkumasanana.
KW

K-Erik
26.03.14, 15:27
Minusta fäbagge voisi olla väärin luettu fägosse koska en ole kielitaustastani huolimatta törmännyt sellaiseen paimenpoikaan, joka olisi puoliksi poika ja puoliksi lammas. Jälkimmäinen ei viittaa mihinkään negatiivisessa mielessä.

Kimmo Kemppainen
26.03.14, 15:50
Kyllä Svenska Akademiens ordbok fäbaggen tuntee. Sanalla on risti perässä, joten sille lienee jo viimeinen aamen veisattu.
Kimmo Kemppainen

Minusta fäbagge voisi olla väärin luettu fägosse koska en ole kielitaustastani huolimatta törmännyt sellaiseen paimenpoikaan, joka olisi puoliksi poika ja puoliksi lammas. Jälkimmäinen ei viittaa mihinkään negatiivisessa mielessä.