Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Käännösapua kaivataan
Ymmärsin, että salavuoteuteen ovat Anna Cainutar ja Lars Malinen syyllistyneet, mutta puutteellisen ruotsinkielen ja vielä heikon käsialatuntemuksen vuoksi en saa juuri muuta selvää. Haluaisiko joku ystävällisesti auttaa?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=13416&pnum=7
1 Effter Anna Cainutar från Libelitz by een Löös
2 konas egen bekännelse dömbdes hon winderbyrckio
3 traffois till att afbedia fösamblingen, emädan
4 hon haar medt een ogift karl och Löösdrifware
5 Lars Malinen barnes ett barn utki Lönskeläger
6 aflat, hwilcket hon fö..lede.. Pinges helgen haar födt,
7 men karlen som unegakr tilltades, skall af
8 Länsmannen ups..nas ock Lagsföras.
Heikki Särkkä
12.01.14, 17:29
Muutama pieni korjaus tekstiin:
1 Effter Anna Cainutars från Libelitz by een Löös
2 konasegen bekännelse dömbdes hon under Kyrckio
3 straff och till att afbedia församblingen, emädan
4 hoon haar medh een ogift karl och Löösdrifware 5 Lars Malinen benämnd ett barn uthi Lönskeläger 6 aflat, hwilcket hon förledne.. Pinges helgen haar födt,
7 men karlen som nu ej ähr tillstädes, skall af
8 Länsmannen upspanas ock Laghföras.
Heikki Särkkä
12.01.14, 17:29
2 konas egen
Kiitos Heikki avustasi. Voitko vielä kertoa, mitä tässä on tapahtunut ja mitä seuraamuksia tapahtumasta. Ymmärsin, että lapsi salavuoteuden seurauksena, mutta mikä oli rangaistus ja muut seuraukset?
Ymmärsin, että salavuoteuteen ovat Anna Cainutar ja Lars Malinen syyllistyneet, mutta puutteellisen ruotsinkielen ja vielä heikon käsialatuntemuksen vuoksi en saa juuri muuta selvää.
Nähdäkseni siinä ei muuta hyödyllistä olekaan. Nykysuomeksi teksti menee suunnilleen näin:
Oman tunnustuksensa jälkeen tuomittiin irtolaisnainen Anna Kainutar Liperistä kirkkorangaistukseen ja pyytämään seurakunnalta anteeksi, koska hän on vietellyt naimattoman Lauri Malinen-nimisen irtolaismiehen salavuoteuteen ja sen seurauksena synnyttänyt lapsen.
Helluntain pyhät ovat alkaneet, mutta nimismiehen pitää etsiä ja panna syytteeseen mies, joka ei nyt ole paikalla.
Kiitokset Jounille käännösavusta!
Mitähän nuo rangaistukset, Annan kirkkorangaistus ja Laurin rangaistus, käytännössä tuohon aikaan (1600 -luvun loppu) olivat?
Helluntain pyhät ovat alkaneet,
Tarkemmin ajatellen Anna on ehkä synnyttänyt helluntaina. Jos tuo on johonkin kirkonkirjan kulmaan kirjoitettu, lauseesta voi puuttua sanoja. Käytin vain Heikin viestiä.
Mitähän nuo rangaistukset, Annan kirkkorangaistus ja Laurin rangaistus, käytännössä tuohon aikaan (1600 -luvun loppu) olivat?
Tässä artikkelissa on lisätietoa aiheesta:
http://www.genealogia.fi/genos/62/62_176.htm
Kiitokset Jouni avusta ja mielenkiintoisesta artikkelista!
Hei, tuosta käännöksestä. Minusta siinä ei ole mitään viettelyksestä mainittu, ainoastaan että hän on naimattoman ja irtolaismiehen Lars Malisen kanssa salavuoteessa pannut lapsen alulle (afvlat) jonka helluntaina synnyttänyt.
Eli jättää mahdollisen viettelyksen suunnasta avoimeksi.
Terveisin
Bengt
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.