PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : tilan kuvaus; revision 1727 i Jäskis


tkukkonen
20.04.08, 13:37
Käännös jäi vähän kesken kun edes SAOB ei auta.

"(Tilanomistaja ennen) Anders Michelsson Pellin, nyt Anders Christersson Mÿllöin, kruununtila, pellot kaikkiaan alle kaksi tynnyrinalaa löösjord ja låglendt, soista niittyä alle kolmen (heinä)kuormallisen; metsämaiden suhteen sama kuin muilla kyläkunnassa, sekä muut apprentmentier, vastaa verolukuja ... 1/8 ; 1/4.

(Tilanomistaja ennen) Olof Cnutsson Kuckoin, nyt Marcus Ohlsson samaa sukua, verotila, kaikissa osissaan siten conditionert kuin edellinen Mÿllÿisen tila, ja vastaa verolukuja ... 1/8 ; 1/4."


Käsialan litterointiin ja käännökseen toivoisin kommentteja.


löösjord = kevyt maalaji ? (luultavasti hietainen, kangastava)
låglendt = ? (vähäsatoinen?, alava?)

apprentment = ?

Tapani Kovalaine
20.04.08, 14:20
Kohtaan kolme veikkaan: samoin kuin muutkin etuudet,
Kohtaan neljä veikkaan: kaikilta osiltaan samankuntoinen
Sanojen ulkomuodoiksi veikkaan:
oppertimenter = sorttimentit
conditionerat = kondiksessa pidetty.

PS. Ai nii, miehän olinkii vuosina 1974-75 Häradsskrifvare i Jäskis härad siell Imatrall'

Heikki Särkkä
20.04.08, 17:16
Samaa mieltä käännöksistä Tapani Kovalaineen kanssa.
Etuuksia (osuus kalaveteen, yhteismetsään, jne.) tarkoittava sana on appertinentier .
(Jollakin tavalla) conditionert ei välttämättä tarkoita kunnostettua vaan jossakin (hyvässä tai huonossa) kunnossa oleva.
Lågländt on jo ehdotetusti alava.

AnttiL
20.04.08, 18:11
Voi sanoa myös seuraavasti:
löösjord och låglendt = löysää, pehmeätä tai vetelää maata ja alavaa
börde = perintöluontoinen tai perintötila
appertinentier = (sivu)etuuksia
conditionerat = kaikilta osiltaan samanlaatuista kuin

tkukkonen
24.04.08, 09:37
Kiitos kaikille tulkitsijoille!