PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Käännösapua, O.L. Pyhäjärvi 1766-1780


Eppu K
19.09.13, 23:26
Pyydän käännösapua asiakirjaan joka on tämän viestiketjun liitteenä: http://suku.genealogia.fi/showthread.php?p=225894#post225894

Alun "Charta Beskrifning öfver Mäkiöisbys ägor uti Pyhäjoki Sokn ..." osaan melkein kääntää, mutta tarkoittaako "Uleåborgs Höfdinge Döme" Oulun lääniä vai jotain muuta?
Ovatko "ägor" tiluksia, palstoja vai omistuksia?

Palstojen jyvitystä isojaon yhteydessä tehtiin, mutta mikä on paras käännös sanalle Skattläggning?

Entä lopun teksti "... förordnad at föreftå den förstnämndes Sysla .... ... 1780."`?

§. 1.

Capell Gäld = ?

Landtryggen-sanan nykyinen vastine lienee Suomenselkä, vai kuinka? Siis se alue joka ulottuu Etelä-Pohjanmaan eteläosista Oulujärven länsipuolelle, ja jolla on vedenjakaja, joka kulkee mm Pyhäjärven ja Kiuruveden välistä - https://fi.wikipedia.org/wiki/Suomenselk%C3%A4

Lastage Plats on varmaan lastauspaikka, mutta mikä on Liqvidation Plats`?

Tästä en ota selvää: "... om sommarn sine victuallier ..." enkä tästä: "... och strida - forsar".

Kiitokset etukäteen!

JouniK
20.09.13, 09:23
Helpot ensin (?):

mikä on Liqvidation Plats`?


Asiayhteyttä tuntematta veikkaan surmapaikkaa. (likvidera = mm. surmata)

Eppu K
20.09.13, 10:10
Helpot ensin (?):
Asiayhteyttä tuntematta veikkaan surmapaikkaa. (likvidera = mm. surmata)
Kiitos, mutta ei tuo oikein sovi asiayhteyteen, jonka voi lukea linkitetyn viestin liitteestä:
Wid Moderkyrkan hava Brahestads Handlande sin Lastage och Liqvidations Plats, hvart Byamännen transportera sin Tjära om vintren med Hästar och om Sommarn sine victuallier, i brist af Landsväg, med Båht utföre Pyhäjoki Elf - uti hwilken aro många besvärlige och strida - Forssar.

Kimmo Kemppainen
20.09.13, 10:24
Lähdetäänkö tällaisella liikkeelle, vivahteista voidaan sitten vapaasti keskustella:

"Emokirkon luona on Raahen kauppiailla lastaus- ja kaupantekopaikkansa, jonne kylänmiehet kuljettavat tervansa talvella hevosilla ja kesällä elintarvikkeensa, maantien puutteessa, veneellä alas Pyhäjokea, jossa on monia vaivalloisia ja kuohuvia koskia."

Kimmo Kemppainen

Kiitos, mutta ei tuo oikein sovi asiayhteyteen, jonka voi lukea linkitetyn viestin liitteestä:
Wid Moderkyrkan hava Brahestads Handlande sin Lastage och Liqvidation Plats, hvart Byamännen transportera sin Tjära om vintren med Hästar och om Sommarn sine victuallier, i brist af Landsväg, med Båht utföre Pyhäjoki Elf - uti hwilken aro många besvärlige och strida - Forssar.

JouniK
20.09.13, 11:11
Joo, alkuarvaus oli tosiaan väärä. Likvidoiminen tarkoittaa myös poistamista, ja jotkut nykysuomalaisetkin puhuvat "poistamisesta" kun tarkoittavat myyntiä.

Minna K.
21.09.13, 12:03
Kääntäisin
ägor = tilukset
skattläggning = verotus
förordnad at förestå den förstnämdes syssla = määrätty hoitamaan ensin mainitun virkaa
Capell Gäld = kappelikunta
Höfdinge Döme = maaherrakunta, käytännössä siis sama kuin lääni
Liqvidations Plats -- kaupantekopaikka

Terveisin
Minna K.