Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kääntöapua perunkirjaan
Auttaisiko joku tämän perunkirjan kanssa. Miksiköhän se tehtiin vasta v.1822, vaikka kyseinen henkilö kuoli v.1808? Onkohan perunkirjassa mainittu poika Johanin kohdalla mitään eityistä.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/perukirjoja_1789-1825_jk785/370.htm
Johan mainitaan alaikäiseksi. Ei ole epätavallista, että pesän selvitys viipyy. Jokin ulkopuolinen seikka on ehkä vaatinut, että selvitystyöhön ryhdyttiin. Pesän arvosta puolet tuli lehmästä ja hiehosta. Loput pikkukarjasta ja sekalaisesta irtaimesta, jossa ei ole mitään erityistä.
Kiitos avusta. Tämä David Henrikson jonka perunkirjasta oli kysymys kuoli v. 1808, mutta tarkkaa päivämäärää ei ole missään. Rippikirjassa on vain vuosi ja joku maininta jota en ymmärrä???
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/parkano/rippikirja_1807-1818_jk635-636/70.htm
Ingeborg Palmén
09.06.13, 21:28
Mielestäni siinä lukee "död i krig" eli kuollut sodassa. Luultavasti vain tuullut tieto kuolemasta omaan seurakuntaan ilman lähempiä tietoja missä ja milloin.
Ainakin Oravaisten taistelussa 1808 olisi kuollut paljon miehiä jotka haudattiin massahautoihin (perimätieto)
terveisin Ingeborg
eeva häkkinen
09.06.13, 21:29
Minusta tuo merkintä voisi olla "död i Krig", joka selittäisi päivämäärän ja hautausmerkinnän puuttumisen.
Ingeborg ehti ensin, mutta sama tulkinta meillä oli. Tämä David lienee kadonnut taistelussa, koska perukirjan sanamuoto on "förmodas med döden afgått" eli "uskotaan kuolleen". Monia sotilaita odotettiin vielä vuosia sodan jälkeen, koska Suomen joukot vetäytyivät Ruotsin puolelle ja jotkut liittyivät Ruotsin armeijaan. Lesket pääsivät uuteen avioon vasta hankittuaan komentavalta upseerilta tai sotilastovereilta todistuksen, joka osoitti miehen jääneen kentälle.
Kiitos taas avustanne. David Henriksonin vaimon/lesken kohdalla mainitaan myös jotain..."krig"??
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/parkano/rippikirja_1807-1818_jk635-636/202.htm
eeva häkkinen
09.06.13, 22:56
Tuo "mannen å krig" saattaisi tarkoittaa juuri sitä, ettei miehen kuolemasta ollut varmaa tietoa. Ehkäpä perukirja laadittiin, kun miehestä ei ollut kymmeneen vuoteen kuulunut mitään. En tiedä, pitikö näitä Suomen sodassa kadonneita kuuluttaa, ainakin aiemmin oli naimakaaressa pykälä, jonka mukaan sotaan tai muutoin kadonneen miehen puoliso saattoi antaa kihlakunnantuomarin haastaa miehen ilmoittamaan itsestään tiettyyn aikarajaan mennessä, muutoin saa vaimo laillisen eron ja voi avioitua uudestaan. Olisikohan keisari antanut määräyksen, että 10 vuoden kateissaolo sodan jälkeen riitti siihen, että mies voitiin "förmodas med död afgången".
Leski/vaimo tosiaan vihittiin uudestaan v.1823, joten siinä varmaan syy perunkirjoitukseen.
kiitos kaikille avusta
Kuulutus on tässäkin tapauksessa toimitettu!
Kuulutus löytyy historiallisesta sanomalehtikirjastosta (24.07.1820 Finlands Allmänna Tidning no 85).
http://digi.lib.helsinki.fi/sanomalehti/secure/showPage.html?conversationId=2&action=entryPage&id=401322&pageFrame_currPage=6
T. Minna K.
KIITOS:) Olipa löytö! Mitähän siinä sanotaan?
Kun kuulutus oli virallisessa lehdessä, avioliitosta poistuneella oli ilmoittautumisaikaa vuosi ja yksi päivä kuulutuksesta (näin ainakin myöhempinä vuosikymmeninä). Sen jälkeen ero myönnettiin ja hakija sai esteettömyyden uudelle avioliitolle. Poiskarannutta merimiestä joskus etsittiin samalla tavalla kuin tässä tapauksessa.
Som min man Inhysingen David Henrichson från Kärköli i Parkano Predikogäll af Ikalis Socken allaredan om Sommaren år 1808 bortrest utan att sedermera låta höra af sig, warder han härigenom antydd att, så framt han ännu lefwer, inom den tid Författninggarne föreskrifwa infinna sig till sammanlefnad med mig, eller ock gifwa sin wistelseort hos Pastor härstädes tillkänna, emedan jag i annat fall är sinnad att träda i annat gifte. Ikalis den 1 Juni 1820. Caisa Johansdotter.
Nämä lauseet kertovat oleellisen: ...koska muussa tapauksessa aion astua toiseen avioliittoon. Ikalinen 1. heinäkuuta 1820. Kaisa Juhontytär.
Mielenkiintoista!!! Yritin sana sanalta kääntää tuota tekstiä, mutta eihän siitä saanut mitään tolkkua. Kääntäisikö joku osaava sen minulle??
En halunnut tehdä puolinaista käännöstä, kun en tunne lakimiesten vanhaa jargonia. Seuraavan linkin takaa löydät myöhemmältä ajalta vastaavia etsintäilmoituksia, tosin hiukan uudistunein muodoin. Samasta asiasta on siis kyse; uuden avioliiton solmimisen ollessa hakijalle ajankohtainen.
http://digi.lib.helsinki.fi/sanomalehti/secure/showPage.html?conversationId=2&action=entryPage&id=694904&pageFrame_currPage=2
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.