PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Arhusehärskan


arppa69
20.01.08, 17:01
Hei!

Mikähän mahtaa olla kyseinen termi Oulun oikeuden pöytäkirjoista vuodelta 1893? Kyseessä lienee jokin titteli, sillä se on sukunimen edessä ja kyseinen henkilö on jotenkin osallisena raastuvanoikeudessa. -härskan/härskaren lienee valtias, mutta "arhus" on epäselvä. Suoraan käännettynähän se olisi "aaritalovaltias" Onko tietoa?:confused:

Tiedosta kiitollinen

Ari U.

Rauno Rosenqvist
20.01.08, 23:51
Kirjoitettiinko tuohon aikaan Oulun oikeuden pöytäkirjat vielä ruotsiksi? Jos se on ruotsia ja olettaen, että loppuosa on oikein, on paras veikkaukseni "sterbhushärskaren" eli kuolinpesän haltija. Kuolinpesä=sterbhus.

Voiko tästä saada skannatun kuvan?

RR

Hans Grönqvist
22.01.08, 12:55
Veikkaan että ammattinimike on Ackuschörskan. Vastaa nykyään kätilöä.

mvh HG

arppa69
22.01.08, 20:16
Kiitokset Hans!!!

Kirjaimet passaavat ja kätilö sopii asiayhteyteen!:)

Terveisin

Ari Uusitalo

arppa69
22.01.08, 20:18
Kiitokset Raunollekin avun tarjoamisesta! - Ari Uusitalo

Rauno Rosenqvist
26.01.08, 00:38
Hyvä ja siisti vastaus. Hans, nostan hattuani!

Rauno

PS. Vieläkin jäi vaivaamaan: miksi 1893 Oulun oikeuden pöytäkirjoissa käytettiin ruotsia?

arppa69
26.01.08, 12:55
Tuosta ruotsinkielestä, eikös se ruotsi ollut vielä virallinen kieli raastuvanoikeuksissa 1800-luvun lopulla. Virallinen vaihtuminen tuli kait vasta 1919? Vai miten on? Käräjäoikeuksissa käytettiin suomea jo varhemmin. Varmaan alueelliset erot olivat suuria.

Terveisin

Ari Uusitalo