Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lesehjelp
Hei
Jeg har fått så god hjelp her på Suku forum, så jeg prøver meg en gang til.
Jeg er norsk og kan desverre ikke finsk, men håper at det går bra med å skrive norsk (jeg kan lese engelsk og svensk, og kan om nødvendig få noen til å oversette finsk for meg).
Jeg lurer på om det er noen som kan hjelpe meg å tyde hva som står øverst til høyre på disse to sidene. Begge gjelder de samme personer og samme hendelse.
Med stor hjelp fra Michael Tillander her inne har jeg klart å tyde noe (Suku Forum > Alueet – Områdena > Lappi – Lappland > Isac Henricss & Anna Olofsdr).
På denne siden (A) leser jeg "Anklagad för delaktighet i mord, ei öfverbevist" for Isaak Henrikson og "Anklagad för mord ..." for Anna Greta Olofsdotter. Klarer noen å lese resten?
A:
Muonio , Rippikirja, 1826-1835 s. 61 Mäki (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1826-1835_ik362/66.htm)
På denne siden (B) leser jeg "Anklagad för mord frikänd ...." og "för mord a(nklagad?) på lifs tid ...." for de samme personene. Klarer noen resten/deler av resten, også det som står lengst ute til høyre i margen?
B:
Muonio , Rippikirja, 1836-1846 s. 35 Mäki (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1836-1846_ik362/40.htm)
Hjerteligst
Frode Langset
Lillestrøm/Norge
Något jag tror jag kan klara:
A
....
morden [????]
på framtiden.
sedermera dömd att
halshuggas. förd
till Spinhuset på
lifstid. [ ] 1834
1835
B har många lika ord och staden i sista raden heter Willmanstrand
I marginalen ovan:
w. K: Hof Rett
oläsbar(?) tekst mellan raderna ovanpå årsmarkeringen kanske går med marginalteksten.
nedan:
N: K: B:
vide page
61.
Seppo Töllikkö
Hei
Tusen takk Seppo!
Jeg kjenner ikke de svenske ordene så godt, så det er litt vanskelig for meg. Ikke leser jeg gammel handskrift særlig bra heller. Men når du skriver opp ordene så kjenner jeg flere av dem igjen, blandt annet "halshuggas" (eller muligens " huggad"?)
Tror du N. K. B. i stedet kan være g[amla] K[yrko] B[oken]? I så fall kommer man fram til (A) som altså er samme familie. Jeg leste faktisk "i 96", men det kan kanskje stå "i g6. K. bk". Men hva er så 6-tallet for noe? Nei dette er ikke lett!
Jeg finner ingen kilder for Willmanstrand (Villmanstrand/Lappeenranta i Sør-Karelen/Etelä-Karjala) ved digiarkisto eller HisKi. I (B) kan det se ut til at hun døde der i 183(7/8/9?). Kanskje ville en kuolleet-liste ha avslørt det.
Igjen: Tusen takk for hjelpen Seppo. Jeg skal tygge videre på det du har gitt meg.
Hvis noen andre vil prøve seg, så tar jeg mer enn gjerne i mot flere forslag.
:)
Hjerteligst
Frode Langset
Spinhus (Kehruuhuone) i Willmanstrand hade egit kilder
http://hiski.genealogia.fi/hiski/knj988
Jag tror att N:K:B: står för Ny Kommunion Bok, men det finns ingen fixade regler om förkortningar i Kyrkoböker. Man måste gå igenom dom.
S.T.
Takk igjen!
Desverre fant jeg ingen som lignet i Villmanstrands spinnhus.
Hjerteligst
Frode Langset
Risto Toivonen
17.01.08, 00:02
Till kännedom. Villmanstrands spinnhus ursprungliga kommunionböcker är i St. Michels landskapsarkiv. Icke mikrofilmat.
Hei Risto
Takk for den opplysningen. Kanskje blir det en liten ferie til Finland i sommer! Min samboerske kommer til å like det siden hun er halvt finsk. :)
Hjerteligst
Frode Langset
Martin Josefsson
17.01.08, 05:17
Några ströuppgifter. Kanske du redan har dem från förr:
Man bör inte förväxla detta par (http://hiski.genealogia.fi/hiski/kooh12?se+0340+vihityt+80) med detta (http://hiski.genealogia.fi/hiski/kp331d?se+0340+vihityt+81). De gifter sig samma dag. Kanske de är bröder. Mera här (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1826-1835_ik362/56.htm) och här (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1847-1854_ik362/65.htm). Det är lite märkligt att båda hustrurna senare heter Anna Greta.
Redan när sonen Johan Niclas föds 1827 står det "i Landsfängelset" (http://hiski.genealogia.fi/hiski/koiqrm?se+0340+kastetut+425). Anna föder ändå ett barn till år 1828.
Isak Henriksson (ibland med familj) finns på följande ställen:
Mattila (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1836-1846_ik362/15.htm)
Ylimattila (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1847-1854_ik362/97.htm)
Tiurajärvi (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1855-1864_ik362-363/26.htm)
torpare... (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/muonio/rippikirja_1855-1864_ik362-363/141.htm)
Isak Henrikssons bomärke finns här (http://www.drdeathray.se/muonio.htm).
Spinhus (Kehruuhuone) i Willmanstrand hade egit kilder
http://hiski.genealogia.fi/hiski/knj988
S.T.
Linken fungerar inte. Hoppas den här är bättre.
http://hiski.genealogia.fi/hiski/kpeqyw?fi+0278
S.T.
Hei Martin
Jeg skal studere det i detalj. Jeg har sett at forvekslingsmulighetene er store. Dette gjelder også for etterslekten i Norge. Her må man holde tunga rett i munnen!
Bumerket (bomärke) til Isak Henriksson har jeg ikke sett før. Tusen takk skal du ha! Jeg skal studere den siden i detalj også.
Har du selv gransket denne slekten?
Hjerteligst
Frode Langset
Hei igjen Seppo
Jeg oppdaget at den ikke virket, men fant fram likevel. Jeg synes i det hele tatt det er vanskelig å lage linker til HisKi. Jeg skulle gjerne klaget linker direkte til oppslag, men har ikke fått det til.
Hjerteligst
Frode Langset
Martin Josefsson
17.01.08, 17:01
Har du selv gransket denne slekten?
Nej, jag bara hade lite extra ledig tid igår.:)
Takk! Tid er noe av det mest verdifulle vi har! :)
Hjerteligst
Frode Langset
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.