Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Seurakuntaan muuttaneiden luettelon lisähuomio
Hei,
Osaisiko joku teistä auttaa minua selvittämään suomeksi tämän tekstin, joka on poiminta lähteestä TILLFLYTTNINGS LÄNGD .
Rippikirja on epäselvä- Mies on Norrköpingissä syytettynä rikoksesta?
Terveisin, Heljä
Fregd
Heikki Särkkä
15.01.08, 08:26
Vaimon maine on moitteeton (oklandrad). Loppu on suureksi osaksi kuvassa lukukelvotonta.
Jatko on suunnilleen seuraava:
Miestä syytetään Norrköpingissä rikoksesta mutta asia on siirretty tulevaisuuteen johtuen asian tämänhetkisestä selvittämättömastä tilasta.
Viimeinen lause tarkoittanee, että tiedon on antanut Lotterman Norrköpingistä.
Laitan arvauksen, jossa tosin on muutama sana, jotka kuulostavat ruotsilta, mutta ainakaan pikaisesti en löytänyt niitä tietoverkoista tai vastaavista. Onko omtredlighet ruotsia?
.......Mannen
är i Norrköping an-
klagad för brott och
är [ ] under fram-
tiden, i anseende
till sakens närvaran-
de omtredlighet.
[ tässä nimi???]
i Norrköping.
Seppo Töllikkö
Voisikohan tuo yksi sana olla "outredlighet"? Se loppuhan eli -tredlighet on ihan selvä, mutta tuota alkua fundeerailin pitkään.
Heikki Särkkä
15.01.08, 11:57
Brava! Hyvin löydetty!
Heikki
Olisiko puuttuva sana ställd
tellervoranta
15.01.08, 13:34
Samaan aikaan katselin ja on varmaankin niin. Antti L tulkitsi suomeksi hienotunteisesti. :)
Voisikohan tuo yksi sana olla "outredlighet"? Se loppuhan eli -tredlighet on ihan selvä, mutta tuota alkua fundeerailin pitkään.
Hei,
Kiitos kovasti vastauksista!!!
Kiitollisin terveisin, Heljä Niemi
Hei,
Tässä olisi vielä pieni epäselvä tekstinpätkä Katarina Afflytnings-längd 1830 (ulosmuuttaneiden luettelosta). Mitä tässä mahtaa lukea? Vaimo Norrköpingiin 1820, mies?
Terveisin, Heljä Niemi
Ehdotukseni:
Flyttat
Till
hustrun 1820 till Norrköping
Mannen 1821 til ?
återkom i April
detta år och återflyttar om till Norrköping
Seppo Niinioja
16.02.08, 18:51
Ehdotukseni:
Flyttat
Till
hustrun 1820 till Norrköping
Mannen 1821 til ?
återkom i April
detta år och återflyttar om till Norrköping
Lähinnä arvausta, mutta olisiko toisella rivillä
"Mannen 1821 Do tai do ", jos tämä sopii asiayhteyteen.
Mies olisi muuttanut vaimonsa perässä Norrköpingiin, mikä tuntuisi luonnolliselta. Mies tai molemmat(?) palasivat ja muuttavat taas takaisin Norrköpingiin.
Terv. Seppo Niinioja
Hei,
Kiitos kovasti nopeista vastauksista! Nyt lähden tutkimaan Tukholman Katarinan seurakunnan ulosmuuttaneiden/ sisäänmuuttaneiden luetteloa 1820 ja 1821.
Terveisin, Heljä Niemi
Seppo Niinioja
18.02.08, 11:20
Hei,
Kiitos kovasti nopeista vastauksista! Nyt lähden tutkimaan Tukholman Katarinan seurakunnan ulosmuuttaneiden/ sisäänmuuttaneiden luetteloa 1820 ja 1821.
Terveisin, Heljä Niemi
Hei,
Kertoisitko vielä, missä päin nettiä näitä tietoja on? Sain kyllä vinkin viime vuonna Timo T:ltä, mutta tieto on taas piiloutunut.
Terv. Seppo Niinioja
Hei,
Tukholman kaupunginarkiston ( http://www.ssa.stockholm.se (http://www.ssa.stockholm.se/) )
sivuilta löytyy hakusanalla: register och databaser
Tämän jälkeen valitaan linkki Register till kyrkoböcker (http://www.ssa.stockholm.se/sv/Forskarsal/Sokvagar/Register-till-kyrkobocker/) ja sitten oikealta ylhäältä valinta Sök i register till kyrkoböcker ja lopuksi seurakunnan valinta.
Terveisin, Heljä Niemi
Kiitos hyvästä vinkistä/linkistä liittyen Tukholmaan. :D:
Ehkä näin:
Mannen 1822 återkom i april detta år och återflyttar nu till Norrköping
t. Pekka
Hei,
Kiitos vastauksesta! Täytynee vielä tutkia ulos/sisälle muuttaneiden listoja 1822, jos sieltä vaikka löytyisi lisää johtolankoja.
Terveisin, Heljä Niemi
Juhani Mäkitalo
28.02.08, 23:02
Tulkintani: Hustrun 1820 till N.köping, mannen 1827, han återkom i april
detta år, återflyttar nu till N.köping
JM.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.