PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kääntöapua perukirjaan..


Teikari
14.01.12, 14:23
Hei kielitaitoiset! Ruotsin kieli on sen verran ruosteessa, että osaisiko joku suomentaa perukirjan ensimmäisen sivun pitkät tekstit ja seuraavan aukeaman tekstit? Ymmärrän/saan selvää sanasta siellä ja sanasta tuolla, mutta sisältö ei aukene kokonaisuudessaan :confused: Oliskohan pitänyt opiskella Ruotsin tunnilla hiukan ahkerammin...

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6773689

Seppo T.
21.01.12, 15:29
Kirjoitin tuon auki. Sarakkeen numerot jätin sijoittelematta tekstiin mukaan.

Midian i Watnori jäi mietityttämään. Ehkä teksti pitäisi lukea Kidian i Watnori.

S.T.


Åhr 1773 d:n 8: Junii förrättades en
behörig upteckning efter bonde sonen Erich
Michelsson ifrån TeiKarsaari och SæcK=
järfwi Sochns Wiborgska delen, som dog
1767: d:n 10 Januarii, lämnande efter sig/ sin i
lifstiden Hiåna Hustrun Anna Thomasdot=
ter, och Sonen Gabriel nu i 8 åhret, samt
dottren Maria i 16 åhret, Och som afledne
Erich i sambo med sin fader och Bröder lef=
de, samt qwarblefna omnämde Enckan
och barnen till dato lefwat: så är ock den
samfälte Egendomen odelt, och kan i
anseende thertil eij af Enckan widare
än den enskildta Egendomen nu upgifwas
bestående i följande. Nem: Rub: löp:

Penningar in Specie 6

Kläder Persedlar

1 st: Fåhrskins Pälsz 1.50
1 par Sämisk byxor. brukade 50

Transport


1 st: Wallmars råck 1
1 st: dito half sliten 50
2 par fyrskäftes böxor 20
1 st: fyrskäftes Lin wäst gammal 15
2 st: aflånga Lärftes Halsdukar 10
2 st: Lärftes Skiortor brukade 40
2 st: fyskäftes dito 30
1 par ull Strumpor 20
2 par ull wantor 20
1 par lappstöflor brukade 10

lisätty väliotsake [Huus Geråd]

2 st: Kistor utan beslag 30
1 st: Spinn Råck gammal 30
1 st: bonda Wäfstol 10
2 st: Wäfskedar 38
2 st: wäfskaft 20
1 st: Brännewins Leckare liten 10
2 st: Bouteller 10
1 st: Glas bäggare 6

Kreatur
4 st: Fåhr 1.60

Transport


Inkommande Gälder af
ZacHris Hindrichsson i Heinälax
Jöran Pehrsszon i Trångsund
Midian i Watnori
vice Pastor Oleander

Summa

At jag uppå min Eds Plicht (näst mina
egna gång och Sängkläder,) alt till thet
nogaste låtit upteckna will med nams
undersättiande bedyra. Anna Thom:sd:r
Uppå de omyndigas wägnar har jag deras
äldsta Farbroder och Förmyndare, Härwid
intet at påminna. Jöran Michelsson.
(Puumerkki)

Fremmande man och Wittne
Simon Michelsson. Laissi
(Puumerkki)
Efter Anmodan upsätt ut Supra af
Andreas Greenqvist

TerhiA
21.01.12, 22:05
lifstiden Hiåna Hustrun Anna Thomasdot=


lifstiden Kiära Hustru Anna

Teikari
21.01.12, 22:53
Iso kiitos sinulle Seppo! Tämä onkin parempi tapa oppia kun saa nyt itse selvittää sanakirjan kanssa outoja sanoja. Aika hyvin tuon tekstin ymmärsi kun se oli Ruotsiksi avattu. En ollutkaan ihan niin toivoton tapaus kuin luulin :p:

Heikki Särkkä
25.01.12, 10:07
Seppo T:n kommenttiin liittyen ilmoitan Koiviston Vatnuorin kylässä 1785 kuolleesta Gideon Matinpojasta.

Teikari
25.01.12, 10:28
Seppo T:n kommenttiin liittyen ilmoitan Koiviston Vatnuorin kylässä 1785 kuolleesta Gideon Matinpojasta.

Miten hän tähän liittyy? Nyt meni ohi :)

Heikki Särkkä
25.01.12, 11:58
Kohdassa Velat (Gälder) mainitaan velkojana Kidian i Watnori
joka ilmeisesti on tuo mainitsemani.

Teikari
25.01.12, 12:27
Kohdassa Velat (Gälder) mainitaan velkojana Kidian i Watnori
joka ilmeisesti on tuo mainitsemani.

Ahaa, Tarkoittaako toi Kidian siis suoraan Gideonia vai mikä se täsmälleen on?

Heikki Särkkä
25.01.12, 14:21
Nimenomaan. Ilmeisesti Vatnuorissa oli vain yksi Gideon, joten erehtymisen vaaraa ei ollut.

Teikari
25.01.12, 15:09
Nimenomaan. Ilmeisesti Vatnuorissa oli vain yksi Gideon, joten erehtymisen vaaraa ei ollut.

Ei olisi kyllä ihan heti käynyt mielessä, että Kidian tarkoittaa Gideonia... Oppia ikä kaikki.