Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tulkinta-apua norjan kirkonkirjaan
JohannaKantola
20.11.11, 15:10
1. Mihin henkilö on kuollut? Ymmärrän sanan "hemma" mutta lopusta en oikein ota selvää. Voisiko joku auttaa?
2. Mikä on paikan nimi? Löytyy Norjasta mutta en ota yhtään selvää muutakun sanan "by" toisen sanan loppupuolelta. Osaatteko auttaa?
Kiitos etukäteen
//Johanna
Oikeanpuoleinen kuva: Ytter Kolej, jos en ihan väärin lukenut.
Yst. Tarja
Menee hiukan arvauksen puolelle, mutta olisko mahdollista, että merkintä on Ytter kvby eli Ytter Kvenby? Alempana olisi silloin Indre Kvby ja nämä sopisivat Vesisaaren vanhoihin paikannimiin, joiden suomen(kveenin)kieliset vastineet ovat Ulkojoki (Ytter...) ja Sisäpää (Indre...)
Seppo T.
JohannaKantola
21.11.11, 16:23
Menee hiukan arvauksen puolelle, mutta olisko mahdollista, että merkintä on Ytter kvby eli Ytter Kvenby? Alempana olisi silloin Indre Kvby ja nämä sopisivat Vesisaaren vanhoihin paikannimiin, joiden suomen(kveenin)kieliset vastineet ovat Ulkojoki (Ytter...) ja Sisäpää (Indre...)
Seppo T.
Ytter kolej:ta ei löydy mutta tämä kvenby kyllä löytyy. Kiitos tästä ytter ja indre-suomennoksestakin, yritin selittää näitä eilen mutten oikein löytänyt suomenkielisiä sanoja.
Korjaa jos olen ihan pihalla mutta olivatko nämä kveenit Norjaan muuttaneita suomalaisia(ja ruotsalaisia)
Osaatteko ollenkaan tulkita tuota kuolinsyytä toisesta kuvasta?
/Johanna
Tuiju Olsio
21.11.11, 19:59
Wikipedian http://fi.wikipedia.org/wiki/Vesisaari mukaan nimi on Ytre Kvenby.
Wikipediassa http://fi.wikipedia.org/wiki/Kveenit on myös hyvä artikkeli kveeneistä.
Osaatteko ollenkaan tulkita tuota kuolinsyytä toisesta kuvasta?
/Johanna
Kuolinsyynä esiintyvä sana saattaisi alkaa (paitsi ehdottamaasi hjemm...) myös hjern... Jälkimmäisen sanan silmäni vääntävät väkisin kaupungin papiksi, vaikka se varmaan on jotakin kuolinsyyhyn liittyvää:oo:
Ingeborg Palmén
22.11.11, 12:41
En pysty minäkään tulkitsemaan tätä "kuolinsyytä". Mutta herää kysymys onko se kuolinsyy ? Voisiko se olla kuolinpaikka tai -olosuhteet ? Vaikeaa, kun ei ole muita vastaavia ilmoituksia johon verrata.
Heikki Särkkä
22.11.11, 14:17
Mitä mahtaa olla sarakkeen otsikkotekstinä? Ei tosiaankaan vaikuta kuolinsyyltä.
jouko_autio
22.11.11, 21:26
Kysyin alkuperäiseltä norjalaiselta. (Pehr Håkon Lindkvist) Näin toteaa hän:
Død før hjemmedts stadfæstedes
Som jeg trur betyr:
Vedkommende døde før hjemmets stadfestelse (bekrefte, bevitne, verifisere osv.) på dødsfallet.
Eli todettu kotikuolema. Olisiko näin?
terv
JohannaKantola
01.12.11, 23:40
Kysyin alkuperäiseltä norjalaiselta. (Pehr Håkon Lindkvist) Näin toteaa hän:
Død før hjemmedts stadfæstedes
Som jeg trur betyr:
Vedkommende døde før hjemmets stadfestelse (bekrefte, bevitne, verifisere osv.) på dødsfallet.
Eli todettu kotikuolema. Olisiko näin?
terv
Hei, suurkiitos vastauksistanne. Kotikuolema kuulostaa "järkevältä" jos se on sama kuin kätkytkuolema? Tai ainakin sinne suuntaan?
//Johanna
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.