PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Käännösapua ihan käsittämättömään tekstiin


JohannaKantola
03.11.11, 16:32
Hei! Oulun maakunta-arkistosta löytyi etsimämme ihmisen kohdalla tällainen lause:

förre vaccina foren/soren(ensimmäinen kirjain epäselvä, f tai s) anders gustav körman tuidalad för lönskaläge kunde att saken geke icke fällas

Suurinpiirtein noin siinä luki. Minä ymmärrän sen niin että kyseistä henkilöä ei voitu tuomita lönskalägestä? Miten te asian käsitätte? Ja mitä tuo koko lause tarkoittaa? Vaccina kuulostaa joltakin rokotteelta... (Vaccination) :-D!

Osaisko joku teistä kääntää tuon ihan ymmärrettävään muotoon?

//Johanna

kkylakos
03.11.11, 17:21
förre vaccina foren/soren(ensimmäinen kirjain epäselvä, f tai s) anders gustav körman tuidalad för lönskaläge kunde att saken geke icke fällas

Voisiko alkaa förre vaccinatören eli "entinen rokottaja"?

tuidalad > tilltalad

Lönskaläge on luvatonta sukupuolista kanssakäymistä. SAOB avaa:
(i ålderdomligt spr., i sht jur.) olovligt könsumgänge mellan ogifta personer (eg. sådana som icke äro så nära besläktade att detta medför äktenskapshinder); jfr BOLERI 1, LÖNSKA-LAG (http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/indexsok.cgi?string=L%C3%96NSKA-LAG&formtype=enkel&normalisering=sokid). Begå, bedriva, förr äv. göra, bruka l. hava lönskaläge (med ngn), förr äv. leva l. ligga i lönskaläge.

Loppua en lähde arvailemaan.

JohannaKantola
03.11.11, 17:36
Voisiko alkaa förre vaccinatören eli "entinen rokottaja"?

tuidalad > tilltalad

Lönskaläge on luvatonta sukupuolista kanssakäymistä. SAOB avaa:


Loppua en lähde arvailemaan.

Kiitos Kaisa, tästä oli jo suuri apu.

//Johanna