Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Asutusluetteloon käännösapua
Arkistolaitoitoksen sivuilla ovevasta Sipoon asutusluettelosta v. 1763-1734 sarakkeesta alhaalta Anna ja Claes yläpuolelta ja alapuolelta. Että mitä kansaa (folk) ja minne ovat siirtyneet.
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=1182006
vänrikki Aminoffin palvelusväkeä tjänstefolk (jotain kirjoitusta välissä, en saa selvää)
gå till adelig disk(?) aatelinen ja disk en ymmärrä
En minäkään tiedä mitä lyhenne "disk." voisi tarkoittaa, mutta kannatttaa pitää mielessä mistä SAY:n tiedot ovat tulleet. Katso KA:n digitaaliarkiston sivuilta "Suomen asutuksen yleisluettelon opas"; sinisellä kirjoitetut tiedot tuolta ajalta koskevat henkirahaa (mantalspenningar). Näin ollen merkintä "gått till" ei tarkoittane sitä, mihin ko ihmiset ovat menneet, vaan mihin tarkoitukseen rahat ovat menneet. Ellei asia muutoin selviä on varmaan parasta katsoa alkuperäislähdettä eli läänintiliä.
terveisin
Joskus olen päätellyt asiayhteydestä, että 'disk och duk' tarkoittaa jonkunlaista luontaisetua - ruokaa tms.
Timo Haapio
eeva häkkinen
21.08.11, 09:13
Savon henkikirjoissa "adelsmans kåst" tarkoittaa, että henkilö kuului aateliston palvelusväkeen eikä siksi maksanut henkiveroa. Lienee sama asia eri tavoin sanottuna.
Sukututkimussanastosta ehdokas:
diskgängare = pöytävieras
eli lienee sama kuin haapiot esitti.
Kiitos vastauksista. Itsekin ajattelin vapaasti suomennettuna menivät aatelisten pöytään.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions Inc.