PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua, sotilas Petter Kuhlberg


marttin
15.06.11, 17:22
Saisinko lukutaitoisilta apua tähänkin. Petter Kuhlberg Uudenmaan läänin jalkaväkirykmentin pääkatselmusluettelot 1743 ja 1767.

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=15391&pnum=64
1923

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=15391&pnum=271
1922

Heikki Särkkä
16.06.11, 08:28
ylempi kuva:

hatt, wäst, hanskar, skospän praes(ens)

Heikki Särkkä
16.06.11, 10:56
Korjaus:

Hatun otin aivan hatusta eli alimmalta riviltä. Piti sanoa: Råck jne.

marttin
17.06.11, 16:17
Kiitos selvennyksestä. Tämä taitaa tarkoittaa, että miehellä oli takki, liivi, hanskat ja skospän. Mitähän skospän olisi suomeksi, kengän kiristimet ??

Voisikohan joku avulias tulkata myös alemman kuvan tekstiä.

JaskaS
17.06.11, 16:51
Voisikohan joku avulias tulkata myös alemman kuvan tekstiä.

Keskellä on miesten vaihtoa (får afskiedad, i stället antagen) päiväyksineen.
Oikealla: Karlen nog siuklig, står tils widare.
(tämä huomautus on vuodelta 1767, ei siis enää Kuhlbergia koskeva)

:) Jaska

TerhiA
17.06.11, 17:55
(får afskiedad)


Tuotanoin, Jaska; oikeasti siinä lukee P K förafskiedas ja päiväys.

JaskaS
17.06.11, 18:34
Kiitos huolimattomuuteni oikaisusta, Terhi!

:) Jaska

Heikki Särkkä
17.06.11, 18:54
skospän(n) kengänsolki

marttin
17.06.11, 21:08
Kiitos kaikille vastanneille avusta, asiat selvisivät. On kiinnostavaa tietää mitä esi-isästä on kirjoihin merkitty.