PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lösa person... vai mitä?


kapakonen
09.06.11, 12:47
Ilmeisesti olen jälleen kerran kysymässä itsestään selvyyksiä. Päiväkausien nettiselailut eivät ole antaneet vastausta, joten käännyn arvoisten foorumilaisten puoleen. Mitä lukee ympyröidyissä kodissa ja mitä ne ovat suomeksi? Merkitys jotenkin selviää asian yhteydestä. Otteet ovat Taipalssaren henkikirjoista.:confused:

Heikki Särkkä
09.06.11, 14:18
Ylhäältä alas:

Mh med hustru
hälftenbrukare
Sockne ----- Enka
Eget försvar itsellinen

Heikki Särkkä
09.06.11, 17:01
Hälftenbrukare viljeli jonkun toisen omistamaa tilaa ja maksoi puolet sadosta vuokrana.

Sockne--- oli jokin pitäjänkäsityöläinen, jonka ammatti ei ole tässä helposti luettavissa.

Eget försvar viittaa henkilöön, joka ei ole kenenkään vakinaisessa palveluksessa.

KirsiL
09.06.11, 22:40
Taisi edesmenneen pitäjänkäsityöläisen ammatti olla turkkuri, buntmakare, tässä kirjoitettuna Bundtm.

Essimi
09.06.11, 23:10
Lösa person voidaan kääntää esim. löysä. Sillä hakusanalla löydät tämän forumin Etsi-toiminnolla keskusteluja termin merkityksestä.

kapakonen
11.06.11, 06:58
Suuret kiitokset vastauksista.
Tosin tällä kertaa ne herättivät lisäkysymyksen;
itsellisiä ja itsellisiä. Samassa HK:ssa on peräkkäisillä riveillä kaksi erilaista samaa(ko?) asiaa tarkoittavaa ilmaisua? Inh. ja Egel försn.
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=303923

Helteisin kesäterveisin
Kari Paakkonen Piikkiö

Heikki Särkkä
11.06.11, 07:17
inhyses/inhysing viittaa asumismuotoon (lähinnä vuokralainen nykykielellä).
eget försvar kertoo elannon hankkimistavasta (nykykielellä tilapäistöitä tekevä, freelanceri, yksinyrittäjä). Olennaista oli, että ei ollut kenenkään vuosipalveluksessa.

Sulkeissa olevia selityksiä ei ole tarkoitettu käännöksiksi.

kapakonen
11.06.11, 07:33
Kiitos Heikki. :)
Eiköhän nämä asiat ala avautua ajanmittaan.
Kari Paakkonen Piikkiö