ehjelt
06.03.11, 20:24
Miten ammattinimi statdräng pitäisi suomentaa? Ks. liite, jossa Petter Olssonin ammatiksi on merkitty Statdr.
Sointulan mukaan statdräng = muonarenki. Ei tunnu oikein hyvältä käännökseltä tässä yhteydessä kun Petter Olsson näkyy olevan ruukin työntekijä.
SAOB:n kuvauskaan ei oikein auta, sen mukaan kyse olisi jostain valtion työehtojen mukaan palkatusta :) rengistä (mitä sekin tarkoittanee?):
– (IV 2) STAT-DRÄNG. [sv. dial. (Finl.) statsdräng]( stat- c. 1770 osv. stats- 1801) (förr) hos godsägare o. dyl. l. bonde på statsystemets villkor anställd (gift) dräng (se d. o. 2, statkarl, statare; jfr -folk (http://suku.genealogia.fi/cgi-bin/osa/indexsok.cgi?string=STAT-folk&formtype=enkel&normalisering=sokid), -torpare 1. CASTEGREN Botkyrka (http://javascript<b></b>:parent.popup('18277')) 194 (cit. fr. c. 1770). Stundom hafva .. de ogifta statdrängarne gemensamt hushåll. EkonS (http://javascript<b></b>:parent.popup('9008')) 2: 141 (1895). Rig (http://javascript<b></b>:parent.popup('13486')) 1959, s. 62 (om ä. förh.).
Sointulan mukaan statdräng = muonarenki. Ei tunnu oikein hyvältä käännökseltä tässä yhteydessä kun Petter Olsson näkyy olevan ruukin työntekijä.
SAOB:n kuvauskaan ei oikein auta, sen mukaan kyse olisi jostain valtion työehtojen mukaan palkatusta :) rengistä (mitä sekin tarkoittanee?):
– (IV 2) STAT-DRÄNG. [sv. dial. (Finl.) statsdräng]( stat- c. 1770 osv. stats- 1801) (förr) hos godsägare o. dyl. l. bonde på statsystemets villkor anställd (gift) dräng (se d. o. 2, statkarl, statare; jfr -folk (http://suku.genealogia.fi/cgi-bin/osa/indexsok.cgi?string=STAT-folk&formtype=enkel&normalisering=sokid), -torpare 1. CASTEGREN Botkyrka (http://javascript<b></b>:parent.popup('18277')) 194 (cit. fr. c. 1770). Stundom hafva .. de ogifta statdrängarne gemensamt hushåll. EkonS (http://javascript<b></b>:parent.popup('9008')) 2: 141 (1895). Rig (http://javascript<b></b>:parent.popup('13486')) 1959, s. 62 (om ä. förh.).