PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua Porvoon rippikirjaan


Orvokki W
24.01.11, 21:37
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7962511

Kyseisesä sivussa on sotilas Matts Glad, joka on karkaillut armeijasta, mutta mitä kaikkea muuta hänestä kerrotaan?
Mitä muuten tarkoittaa tuo HC No 107? Asumus 107 vaiko jotain muuta?

Seuraavalla rivillä on hänen vaimonsa Carin Mattsdotter, joka lähtee 1800 sivulle 53. Mutta mitä hänen huomautuksessaan kerrotaan? 96 ?? svärmor..

Seuraavalla rivillä on vaimon äiti, kellonsoittaja Backmanin leski, ruudukon päällä 96 on kerrottu jotakin samoin 96 ja 97 jolloin siirtyy Gammelbackaan, mutta mitä on sen yläpuolella? Hän on tullut Prästgårdenista.

Olisin hyvin kiitollinen, jos joku jaksaisi selventää ja mieluimmin suomennella näitä piperryksiä.

Orvokki W

espoon-lasse
26.01.11, 19:25
Eipä ole erityisen selvä sivu tuo KA:n digitoitu rippikirjasivu.

Rippikirjasivut ovat selvemmin esitettyinä Suomen Sukuhistoriallisen Yhdistyksen sivuilla, joille pääsee jompaakumpaa linkkiä
http://www.digiarkisto.org (vanha linkki, toimii yhä) taikka
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/index.htm

Sivuja pääsee kuka hyvänsä lukemaan, jos sivut ovat vanhemmalta ajalta kuin 125 vuotta sitten. Nuoremmat tiedot ovat SSHY:n jäsenten luettavissa.

Lähtösivu on Porvoo tuomiokirkkoseurakunta 1795-1802, itäinen osa, kuva 204, sivu 193 Östermunkby
siitä viittaukset eteenpäin kuva 58, sivu 53 Ebbo nyk Epoo
ja edelleen kuva 57, sivu 52.

Näilläkin kuvilla teksti on osin epäselvää, mutta suuremmassa koossa tekstistä saanee jotakin irti. Numerot 95, 96, 98 tarkoittanevat vuosilukuja 1795, 1796, 1798 ja 1800-luvun vuosiluvuista on etu-ykkönen jätetty pois (1800 - 800).
Numero 107 tarkoittanee sotilaan numeroa komppaniassa.
Carin (Caisa) Mattsdr. esiintyy kaikilla sivuilla 193, 53, 52, mutta mies on poissa sivulta 52, vaimon kohdalla merkintä naimisissa ent.sotilaan Mats Gladin kanssa, karannut (bortrymd) v. 1800.
Enempää en saanut esiin, mutta ehkäpä SSHY-sivuilta saa paremmin selvää.

Terveisin espoon-lasse

Orvokki W
27.01.11, 17:18
Kiitos Espoon-Lasse lukuavusta. Katselin jo aiemminkin noita SSHY:n sivuja ja yritin tavata niistä tietoja, mutta hankalaksi meni. Jospa hieman yksilöin tarkemmin niitä kohtia, jotka tuottavat suurimman tuskan:

1. Usein olen huomannut tuon kirjainyhdistelmän HC + numero, mitä ihan tarkasti nuo kirjaimet tarkoittavat?
2. Matts Gladin kohdalla on pitkä teksti, josta sieltä täältä ymmärän, että hän on karannut palveluksesta, mutta seurasiko siitä hänelle rangaistusta vai katosiko hän sitten lopulta kokonaan? Epoossa asui vielä vaimonsa kanssa, mutta sitten kai kerrotaan hänen häipyneen? Rangaistusta kärsimään vaiko vain omille teilleen?
3. Vaimo Kaisa Matsdotter: mitä on hänen rivillään kohdassa vuonna 1796? Mielestäni sen alapuolella voisi lukea "svärmor" vai lukeeko?
4. Itsellinen Marie Michelsdotter, Kaisan äiti, leski, kellonsoittaja Backmanin jälkeen. Mitä onkaan siinä katekismussarakkeissa se pienellä tekstillä oleva? Entä niiden kolmen vuoden jälkeen oleva sana "düktig"??? tai jotakin sinne päin?

Näitä ihmettelee

Orvokki W

Hannu Numminen
27.01.11, 23:06
3. Vaimo Kaisa Matsdotter: mitä on hänen rivillään kohdassa vuonna 1796? Mielestäni sen alapuolella voisi lukea "svärmor" vai lukeeko?

Kovin on epäselvää. Tähänkin kohtaan jää lisäselvityksen varaa. Näin tämän kohdan tulkitsen:
96 [epäselvää] sin sjuka
svärmor

Minna K.
28.01.11, 00:14
1. Usein olen huomannut tuon kirjainyhdistelmän HC + numero, mitä ihan tarkasti nuo kirjaimet tarkoittavat?

Kirjainyhdistelmä on L.C. (Lif Compagnie).
Matts Glad on siis Uudenmaan jalkaväkirykmentin Henkikomppanian sotilas n:o 107.

Tässä Matts näkyy pääkatselmuksessa vuonna 1795 (SSHY:n jäsensivut):
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=15392&pnum=323

T. Minna Koukkari

Orvokki W
28.01.11, 11:05
Kiitokset Hannu ja Minna lukuavuistanne. Pienin askelin pääsen taas hieman lähemmäksi lopputulosta.
Toivottavasti joku/jotkut vielä jatkavat tekstien tulkintaa.

Terveisin

Orvokki W

Minna K.
28.01.11, 18:55
Mattsin kohdalla on tosiaan kosolti huomautettavaa. Osa sanoista menee arvailuksi, joten tulkinnat saattavat tästä muuttua!
- tuomittu murtovarkaudesta (NB Skall vara dömd för inbrotts stöld 99)
- 1800 ripitetty näpistyksestä (undergått enskild skrift och xxxxxx snatteri)
- postissa? (på brefpost?)
- Tönnes Stens son
- kaksikielinen (Läser både Finska och Swenska)
- olisiko siirtynyt laivastoon? (Nedannämde Matts Glad, som sagt sig vara xxxxx vid K. armeens Flotta, har fått betyg därtil d. (päiväys))
Anoppi on sairaalloinen (siuklig).

T. Minna

Orvokki W
28.01.11, 20:58
Kiitos Minna! Tässä tuli jo todella paljon uutta tietoa, jota en ikinä olisi saanut tekstistä irti. Ei tainnut olla ihan pulmunen tämä meidän "iloinen" Mattimme!

Orvokki W