PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Perukirjat Sysmästä vuodelta 1837


Erkki Kiuru
08.11.10, 02:25
Oheisena saman kirjurin peräkkäisinä päivinä tekemistä perukirjoista uskottuina miehinä olleista ensimmäisen, Matts Lagerträdin edessä oleva sana pitäisi selvittää. Siinä olisi "Attridaren" mutta en ymmärrä mitä se voisi merkitä.

Erkki

Minna K.
08.11.10, 08:26
Alussa taitaakin olla U eli Utridaren.

T. Minna Koukkari

Erkki Kiuru
08.11.10, 14:59
Näinhän se tietenkin on! Tuo etunimi Matts on kirjoitettu yhtä vauhdikkaalla tavalla jälkimmäisessä perukirjassa, joten enemmän mielikuvitusta vaan mukaan.

Tosin.... samaisessa perukirjassa alempana on sana "Anmantes" jossa iso-A kirjain on aivan sama kuin kysymäni sanan alussa.

Kiitos!


Erkki

Erkki Kiuru
08.11.10, 22:09
Kiitos saamastani (yv.) vihjeestä, Anmantes ei tunnu oikein miltään sanalta. Itse kuvittelin siinä tarkoitetun esim. ... enkan anmälde att under...leski ilmoittaa että...

Kaunista on teksti mutta tulkinta sitten tuottaa tuskaa.

Kiitos jos vielä maltatte katsoa tätä toistakin sanaa.


Erkki

TerhiA
08.11.10, 22:58
... och Enkan anman-
tes att under eds för-
pliktelse egendomen
...

Tavanomaista perukirjafraseologiaa siis. Aina kannattaisi kyllä laittaa vähän useampi rivi näytille, niin aukeaa lauserakenne ja kirjurin käsiala - tällä kirjurilla on sellainen avonainen oikealle venyvä.

Erkki Kiuru
08.11.10, 23:01
Kiitos!

Ja onnea, syntymäpäivä!


Erkki