PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lampuodin kontrahdin otsikoita


Hannu Numminen
16.10.10, 09:42
Sain jo vähän aikaa sitten haltuuni valokuvan tilikirjasta, köyliöläisen lampuodin kontrahdista, vuodelta 1822 vuoteen 1851. Kyseinen lampuoti oli esivanhempiani ja jo pelkästään omakätinen puumerkki ilahdutti allekirjoittanutta suuresti. Mutta melkein yhtä paljon ilahduttaisi tietää, mitä kontrahdin sisältö oli: osasta tilikirjan otsikoista saan selvää, osasta en. Oheinen valokuva on hieman epäselvä ainakin näin suurennoksena, mutta toivottavasti siitä saa tolkkua.

Näin kuvittelen otsikoiden menevän: Spannmål, Dagskot? l. Weckan, Åbo Resor, Notgern?, ?, Björk...?, Sågslack:?, Oxse, ?, Fläsk, Smör, Ägg?, Kykling:, Bär.

Alaotsikot olisivat: Råg, Korn, Som, Wint (selviä tapauksiahan nämä, ruis, ohra, kesä, talvi), mutta sitten tulee liuta lyhenteitä, joista en saa selkoa.

Osaako joku auttaa? Siis mitä nuo ovat ruotsiksi ja etenkin pääotsikot suomennettuina? Osahan on selviä (spannmål=vilja, Åbo Resor=Turun-matkat, Oxse=härkiä sekä fläski ja voi), mutta entä loput?

sten-h
16.10.10, 10:07
Luultavasti dagsverken i veckan sommar/vinter. Notgarn, Björkved, Får, Ägg

Seppo T.
16.10.10, 13:33
Joitain ehdotuksia:

Björkved'in kohdalla mittayksikkö famn
Monessa muussa kohdassa St:
muutamassa painomitan merkki naula
marjojen kohdalla Kop eli "koppa tai vasu"


Sågstock:


Seppo T.

Hannu Numminen
16.10.10, 19:20
Kiitos vastanneille! Selvisipä kontrahdin sisältökin. Mutta vielä yksi kohta taisi jäädä väliin, mitä on Notgarnin ja Björkvedin välissä? Jotakin ...garn? Lingarn?