PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : "rund tid", "owalde men"


vainoh
22.09.10, 20:44
Pari ruotsin kielen ilmaisua tuottaa taas vaivaa.
Molemmat löytyvät Kuopion kesäkäräjiltä 1686
http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=13914&pnum=411

1. aikamääre "een rund tijdh", oikeanpuoleisen sivun puolivälissä "Anders Hållopain" rivin lopusta.

2. talon arvon arviomiehistä "owalde men" seuraavan aukeaman alussa viidennellä rivillä
"[hemmanets] werde, som owalde män pröfwa det werdt wara"
mitä tuo owalde tässä tarkoittaa:
-arviomiehiä ei ole vielä valittu, vai
-onko tämä joku kiertoilmaisu jäävittömälle

VäinöH

Heikki Särkkä
23.09.10, 09:31
en rund tid pitkähkö aika (SAOB)

ovald sattumanvaraisesti valittu (SAOB). Tarkoittanee arvalla valittua.

sten-h
23.09.10, 16:00
Tarkoittanee lähinnä tässä tapauksessa oväldig/ovildig joka taas on puolueeton tai sinne päin katso SAOB

vainoh
23.09.10, 17:20
Kiitokset!

Täytyypä lisätä SAOB omiinkin kirjanmerkkeihin
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

VäinöH