PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : "efter ostens säd"? "likstods avgift"?


SiniTuulia
04.09.10, 17:58
Edelleen v. 1867 eläkekonrahdissa mietityttävää...

"Ytterst tillkommer det innehafvaren af lägenheten att åt oss hvardera påkosta begrafning efter ostens säd och i sådan händelse jemväl af vår egendom betänka likstods afgiften efter oss."

Vanha isäntäväki haluaa poikansa maksavan hautajaisensa, näin ymmärtäisin, mutta täysin en pääse perille mistä muusta on kyse - mikä lienee tuo "efter ostens säd", ja jostain ruumismaksustako lopussa puhutaan?? :confused:

Kalevi Wiljanen
04.09.10, 18:23
Hei
Olisiko ostens säd = ortens sed nyky ruotsinkielellä eli paikkakunnan tavan mukaan.
KW

Tillander
04.09.10, 19:15
Likstods tai likstols avgift on papille suoritettava maksu hautaamisesta. Maksu arvioitiin vainajan varallisuuden mukaan.
(Andersson & Anderö, Ordbok för släktforskare)

SiniTuulia
06.09.10, 14:12
Kiitokset tiedoista! Alkutekstissä lukee varmaankin "ortens säd", mutta olin tulkinnut kirjaimen ässäksi. Juustosta ei siis kuitenkaan ollut kyse. :)