PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Wärdimnas Hjud Broder


Jokkel
12.08.10, 13:32
Kun tuo ruotsinkieli ei vaan tunnu taipuvan, pakko kysyä lisää.
Otsikon mukainen teksti Pöytyä 1854 s.381 rippikirjan Huomautuksissa. Isännästä ja veljestä lienee kysymys?
Toinen teksti "vid ultimating d 14 Maj 1859 brä jös 1. res. plobeig fränvins försäljingv nä betala 20 ms sn", sama löytyy myös 1861 kirjan Huomautuksista.
Vuonna 1852 Huomautus "Stobar"?
Liittynevät siihen, kun Gabriel Antinpoika on (s.1838) jäänyt orvoksi alle vuoden ikäisenä. Kuitenkin löytyy syntymäkotinsa rippikirjoista vuoteen 1864. (Pöytyä Viilala Urpo skatte, alkaen 1840 sivulta 292).

Marjapuu
12.08.10, 16:29
Olisi helpompaa jos kirjoittaisit linkit teksteihin suoraan tähän. Kun en noita alkuperäisiä Pöytyän kirjoja löytänyt, niin arvailuksi menee.

Värdinnas (hjud) broder on emännän veli. Hjud ei tarkoita mitään ruotsinkielellä, täytyy olla tulkintavirhe.

Toisessa tekstissä puhutaan sakkojen maksamisesta luvattoman paloviinan myynnin takia.

Jokkel
12.08.10, 18:32
Pöytyän/Auran kirjoja ei liene vielä digitoitu, en ainakaan ole niitä löytänyt. Eli en voinut laittaa linkkiä :(
Olen yrittänyt tulkita parhaan ymmärrykseni mukaan (joka ei taida olla tässäkään asiassa kovinkaan korkeatasoinen) Turun maakuntaarkiston mikrokorteilta. Siellä ei saanut valokuvata, vaikka olin tutkijasalissa aamupäivän yksin. Paperikopiokoneesta on joku linssi hävinnyt ja sen kopiosta ei saa selvää.

Timo Verho
12.08.10, 19:26
Kysymys lienee siitä, että on tuomittu "för olovlig bränvins försäljning" ja oli tosiaan emännän "styvbroder" eli velipuoli. Katso vaikka Turun maakunta-arkistossakin olevaa tutkimustani Auran talonpoikaissuvut. Viilala kuuluu nykyään Auraan. Gabriel Andersson Stenvall vihittiin 4.12.1859 Pöytyän Juvan Jonkarin piian Liisa Karoiliinantyttären kanssa, s. 10.11.1839.
Timo Verho

Jokkel
12.10.10, 19:28
Kävinpä katsomassa sivun uudestaan suurennuslasin kanssa.
Siellä taisi lukea Wärdimnas Styf Broder.
Eli "Emännän velipuoli"?

Marjapuu
13.10.10, 16:15
ja oli tosiaan emännän "styvbroder" eli velipuoli.

Tämähän selvisi jo aiemmin.