PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Eläkekonrahti v. 1867 - ruotsiongelmia....


SiniTuulia
02.08.10, 13:20
Osaisikohan joku kertoa, mitä tarkoittaa allaolevassa tekstissä lihavoitu osio? Kyseessä on v. 1867 ratsutilan sukupolvenvaihdoksen yhteydessä tehty eläkekonrahti, jossa luetellaan mitä vanhalle isäntäparille jää.

"... ett äppelträd närmast mot trädgårdsgången, samfäld Kreaturs bete med lägenhetens, föda för en Häst såväl sommar som vinter tid, jemväl gemensamt med lägenhetens, men ej gruta, nämnde häst får af lägenhets innehafvaren begagnas till vanliga hemkörslor..."

Ja toinen ongelmakohta myöhemmin samassa tekstissä on lause, jossa puhutaan sekä sotamiehistä että ostajan sisaruksista, mutta en ymmärrä liittyvätkö ne jotenkin toisiinsa vai onko samaan lauseeseen vain sotkettu kaksi asiaa:

"5. Bör Köparen som erlägger krigsmansafgifterne i anledning af detta köp, äfven att åt en hvar af sine ofvannamnda systrar vid deras inträffande giftermål utbetala bröllopps kost femtio mark finskt mynt."

:confused:

kkylakos
02.08.10, 13:32
Svenska Akademiens ordbok (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/) tarjoaa sanalle gryta Suomessa mm. merkityksen "om ngt som ges kreatur samman med annat (sämre) foder för att göra detta mera närande l. begärligt." esimerkein "Boskapen (måste) öfver vintern lefva mäst af halm, hvartil de förmögnare bestå litet gruta. " ja "Kornet ger jag åt min häst och slår råg på som gruta." Eli eläkeläisten heppa saa yhdenlaista rehua talon piikkiin muttei tätä grutaa.

Toisessa kohdassa oli käsittääkseni kyse kahdesta extrasitoumuksesta, joilla ei ole suoraa yhteyttä toisiinsa. Eli pitää hoitaa sotilasmaksut ja maksaa edellä nimettyjen naimattomien sisarten häät (50 Suomen markkaa per kerta).

SiniTuulia
05.08.10, 13:20
Haa, kiitoksia paljon! Nyt kun vielä keksisin miten tuon muotoilen suomennokseen. :)

tkukkonen
05.08.10, 13:29
Haa, kiitoksia paljon! Nyt kun vielä keksisin miten tuon muotoilen suomennokseen. :)

jauhorouhe = gröte
Oliskohan samasta sanasta kyse tässä kuin gruta.

Sihtaamattomasta jauhosta ja hakatuista oljista tms. heikommasta tavarasta tms tehtiin hevoselle APE. Ehdottaisin että panet siihen vaikka "appeen ainekset". Katso linkkiä niin näet erään kuvauksen.

http://personal.inet.fi/koti/kauko.huotari/savotta.htm

SiniTuulia
10.08.10, 10:24
Kiitos! :)