PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Antti Jaakonpojan lisätekstit


artturi
15.05.10, 13:03
Mitä lukee tuossa hyvin pienellä präntillä kirjattuna Antti Jaakonpojan perässä? kahdeksas nimi ylhäältä. s. 1779. http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/rippikirja_1803-1809_jk768/248.htm
Yliviivattuna on s.246, jossa hänet näytetään. Siellä myös pientä pränntiä, mitä siinä? http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/rippikirja_1803-1809_jk768/247.htm

Terv. Arttu

Anssi K.
15.05.10, 14:25
Ensimmäinen jotain näin:

"Dålig läsaren bör ej admitterad"

Toinen alkaa ainakin, "kan", ja sitten ehkä "ej" olisiko samaan asiaan liittyvää kuin tuo enimmäinenkin...?

TerhiA
15.05.10, 14:43
Mitä lukee tuossa hyvin pienellä präntillä kirjattuna Antti Jaakonpojan perässä? kahdeksas nimi ylhäältä. s. 1779. http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/rippikirja_1803-1809_jk768/248.htm
Yliviivattuna on s.246, jossa hänet näytetään. Siellä myös pientä pränntiä, mitä siinä? http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/rippikirja_1803-1809_jk768/247.htm

1)
dålig läsare, bör ej admitteras
2)
kan ej intil ..... vid Läsmötet 804
Tuo jälkimmäinen vähän outo, puuttuneeko siitä jotakin ja tuo yksi sana jää minulta kyllä tulkitsematta.

Seppo Niinioja
15.05.10, 15:34
1)
dålig läsare, bör ej admitteras
2)
kan ej intil ..... vid Läsmötet 804
Tuo jälkimmäinen vähän outo, puuttuneeko siitä jotakin ja tuo yksi sana jää minulta kyllä tulkitsematta.

Minusta 2) on 'kan ej intil full vid Läsmötet 804'

Seppo Niinioja

artturi
16.05.10, 08:20
Kiitoksia kaikille todella paljon. Suomennos minulta ehkä sujuukin paremmin. 1. kohta menee ilmeisesti näin: huono lukija, ei pääse ripille.
2.) ei osaa lukea koko/ kokonaan .... ?? :confused:jotain kyllä uupuu. mitähän tuo on??
Terv. Arttu