PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Under fäklöff


Matti A. Nieminen
04.05.10, 21:49
Hei
Kun vuoden 1624 autiotarkastuksessa talon mainitaan olleen 40 vuotta autiona ja nyt ”under fäklöff”, niin olivatko sen maat silloin kylän muiden talojen yhteisenä laidunmaana vai oliko kysymys jostain muusta? SAOB:ista en tällä kertaa löytänyt suoraa vastausta.

Terveisin
Matti Nieminen

skoykka
05.05.10, 04:50
Hei
Kun vuoden 1624 autiotarkastuksessa talon mainitaan olleen 40 vuotta autiona ja nyt ”under fäklöff”, niin olivatko sen maat silloin kylän muiden talojen yhteisenä laidunmaana vai oliko kysymys jostain muusta? SAOB:ista en tällä kertaa löytänyt suoraa vastausta.
Terveisin
Matti Nieminen


Tuon voisi jotenkin johtaa sanoista fä (eläin, nauta) ja löf (lehti), jollei olisi k-kirjainta välissä ja mieleen tulee lähinnä lehtikerput ym. :rolleyes:

eeva häkkinen
05.05.10, 07:07
Olen nähnyt tuossa merkityksessä käytettävän ilmausta under fäfot (eläinten tallottavana), joka kaiketi tarkoitti, ettei aitoja ollut jäljellä. Lienee samantapainen sanonta. Onko sulla kuvaa teksistä?

Kalevi Wiljanen
05.05.10, 07:17
Sama asia kuin fäfot. Fä = nauta, klöv = sorkka.

Terveisin KW

Seppo Niinioja
05.05.10, 08:17
Sama asia kuin fäfot. Fä = nauta, klöv = sorkka.

Terveisin KW

Olisihan tuo pitänyt oivaltaa, kun harva se päivä käyn Nurmijärven "Sorkkametsässä" (Klövskog = Klaukkala). :D:

Seppo Niinioja

skoykka
05.05.10, 11:04
Aina oppii uutta. :D:

Matti A. Nieminen
05.05.10, 11:58
Kiitos vastaajille. ”Under fäklöv” ja ”under kofot” näyttävät todella olevan synonyymejä ja kertovan, ettei talon maista ollut enää muuhun kuin karjan laitumeksi. Kun tämä mainittu talo aikanaan otettiin viljelyyn, katselmusmiehet totesivat, että se oli aivan asumaton eikä sen mailla ollut enää jäljellä ainuttakaan rakennusta.

Terveisin
Matti Nieminen

Matti A. Nieminen
05.05.10, 14:43
Pieni lisäys asiasta kiinnostuneille. Löysin Ferd. Ahlmanin Svenskt-finskt lexikonista vuodelta 1885 vielä yhden synonyymin ”fäklöv-kofot” –sarjaan:
Fäfot, m. rappio; vara l. ligga på f., olla rappiolla, karjan jaloissa.

Terveisin
Matti Nieminen

TerhiA
05.05.10, 15:04
Mukava oppia lisää!
Fäfotin olen useasti tavannut, mutta en koskaan ennen fäklöffiä. Pitääpä muistaa.