PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kreikkalaista tekstiä rippikirjassa?


Jouni Kaleva
18.04.10, 16:21
RK Ii 1860-69 s. 281 näkyy Karjalakylän Korttilalli no 27 eräs Jakob Andersson KorttiLalli, tittelillä Skomakare, lisäksi maininta Forsstyrman med båt, siis koskenlaskija. Lisäksi joku kreikkalaisin kirjaimin kirjattu merkintä. Mitähän tuossa lukee?

H.Arjava
18.04.10, 16:24
Kreikkalainen teksti on meikäläisellä ortografialla 'profetes megas' eli isot profeetat. Olisiko ehkä jokin kirkollinen juhlapäivä. Se lienee tarkistettavissa.
H.Arjava

Jouni Kaleva
18.04.10, 16:36
Kreikkalainen teksti on meikäläisellä ortografialla 'profetes megas' eli isot profeetat. Olisiko ehkä jokin kirkollinen juhlapäivä. Se lienee tarkistettavissa.
H.Arjava

Kiitos tulkinnasta. Mitähän tekemistä tällä koskenlaskija-suutarilla oli isojen profeettojen kanssa? Tulee mieleen, että joku kreikankielen opiskelija on tuollaisen merkinnän tuohon vetäissyt harjoitusmielessä tai mielijohteesta???

Seppo T.
18.04.10, 17:29
Taisi olla isojen profeettojen kuulustelu rästissä Jakobilla jossain vaiheessa ja kinkerinpitäjä on laittanut salakirjoituksella muistutuksen rippikirjaan, ettei asia pääse unohtumaan. Kattelin tuota SSHY:n isompaa kuvaa sivusta, ja tuolla on muutakin aiheeseen liittyvää: maininta siitä, käytettiinkö Lutherin vähä-Katekismuksen ohella Möllerin vai Svebiliuksen katekismuksen selityskirjaa.

Seppo T.

Jouni Kaleva
25.04.10, 08:01
Entä minkä merkinnän on saanut tämä kirkkovahti Heikki Pekanpk. Tohila jaksolla 1860-69?

Juha
25.04.10, 08:35
Jouni

Vanhassa Testamentissa on neljä suurta profeettaa;
Jesaja, Jeremia, Hesekiel ja Daniel

Pieniä profeettoja on täysi tusina.


Juha

Heikki Koskela
25.04.10, 08:57
Jouni

Vanhassa Testamentissa on neljä suurta profeettaa;
Jesaja, Jeremia, Hesekiel ja Daniel

Pieniä profeettoja on täysi tusina.


Juha

Muistelen lapsuuteni ajalta kun äiti opetti meille pienet profeetat (hieman eri järjestyksessä kuin Septuagintan mukaisessa järjestyksessä) mutta litanian jälkeen jatkoi: "anna mun piippuuni Valakia".

H.Arjava
25.04.10, 09:47
Jouni Kalevalle

Kirjaimellisesti luettuna teksti on ho ekheestees. En tiedä, mitä se voisi merkitä, mutta epäilen seuraavaa selitystä: papilla on ollut kreikan opinnot niin kaukana takana, että hän on käyttänyt khi:n merkkiä ksi:n asemasta.
Jos näin on, sana voisi olla sukua sanalle eksegetiikka eli tarkoittaisi selityksiä.
Joku teologi osaisi ehkä paremmin vastata.

H.Arjava

tellervoranta
25.04.10, 09:50
Muistan tällaisen litanian: Jesaja, Jeremia, Hesekiel, Hoosea,Joel,Amos, Obadja,Joona,Miika,Nahum,Habakuk, Sefanja, Hakkai, Sakarja, Malakia.

tellervoranta
25.04.10, 09:56
En osaa kreikan kieltä mutta fysiikan merkeistä ja venäjän kielestä yritän keksiä sopivan; Käytän myös netin sanakirjaa käännöksiin. Nyt aanailin ensin sanaa exodus :cool:

Jouni Kaleva
25.04.10, 10:38
Jouni Kalevalle

Kirjaimellisesti luettuna teksti on ho ekheestees. En tiedä, mitä se voisi merkitä, mutta epäilen seuraavaa selitystä: papilla on ollut kreikan opinnot niin kaukana takana, että hän on käyttänyt khi:n merkkiä ksi:n asemasta.
Jos näin on, sana voisi olla sukua sanalle eksegetiikka eli tarkoittaisi selityksiä.
Joku teologi osaisi ehkä paremmin vastata.

H.Arjava
Nämä kirjannut pappi on todennäk. ollut isänsä sijaisena Iin kirkkoherran tehtävissä 1857-66 toiminut Carl Alfred Calamnius s. 1829, siis iältään tuossa vaiheessa 30+. Opinnoista ei siis vuosikymmeniä. Sivumennen sanottuna tämä Carl Alfred on kirjailija Ilmari Kiannon setä.