PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : ransonera - käännös?


TaRa
31.08.13, 16:51
Frälsesläkter i Finland (http://suku.genealogia.fi/Tab. IV. Klas Larsson (tab. III), till Dönsby. Egde äfven Kägerbacka i Karis socken (14). Var öfverstevaktmästare pÃ¥ Kexholm 1613 (15) och ännu 1620. Slottslofven pÃ¥ Koporie befästning 1623. — Anhöll 1613 att fÃ¥ igen Lautkangar säteri i Sagu socken, hvilket kommit frÃ¥n släkten, dÃ¥ hans morbror, Henrik MÃ¥nsson af adliga Dönsby-släkten genom att begifva sig till Polen, förverkade alla sina arfgods (16). — Gift med Kirstin, som lefde 1620 (17). Barn: Olof Klasson Esping (12). Tab. V.)-sivustolla löytyy kornetti Klas Esping, joka taisteli 1656 Puolan sodassa ja jäi vangiksi, mutta "ransonerade sig själf".
Olen tutkinut parikin sanastoa jotka kääntävät että ransonera = annostella, säännöstellä, mikä ei oikein tähän asiayhteyteen sovi.
Voisiko se siis myös tarkoittaa, että hän vapautti itse itsensä esim. karkaamalla?

Tuula Cu
31.08.13, 16:59
Hei!

Ransonera löytyy (kuten monet monet muutkin ruotsin ongelmasanat) SAOB:stä, http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ ja yksi merkitys on "ostaa itsensä vapaaksi" tai "vapauttaa itsensä".

Tuula K

Jouni Kaleva
31.08.13, 17:41
Hei!

Ransonera löytyy (kuten monet monet muutkin ruotsin ongelmasanat) SAOB:stä, http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ ja yksi merkitys on "ostaa itsensä vapaaksi" tai "vapauttaa itsensä".

Tuula K

Lunnaat, lunnasraha on englanniksi ransom ja ranskaksi rançon (http://www.sanakirja.org/search.php?id=1231171&l2=17)
mutta espanjaksi rescate. Mikähän latinan sana tuossa on taustalla?

Kimmo Kemppainen
31.08.13, 19:52
Kivaa, kun kysyt tuollaisia! Näkyy olevan kansainvaellusten jaloissa muotoutunut latinan verbi redimere (ks. sanakirjassa kohdasta redimo), 'ostaa takaisin'.

Jos vielä huvittaa tietää lisää, niin toiseen suuntaan toimii verbi redhibere (ks. redhibeo), 'palauttaa myyjälle'. Pitääkin tarkistaa, mitä Codex Theodosianus sanoo kuluttajansuojasta.
Kimmo Kemppainen

Lunnaat, lunnasraha on englanniksi ransom ja ranskaksi rançon (http://www.sanakirja.org/search.php?id=1231171&l2=17)
mutta espanjaksi rescate. Mikähän latinan sana tuossa on taustalla?

Jouni Kaleva
31.08.13, 20:44
Kivaa, kun kysyt tuollaisia! Näkyy olevan kansainvaellusten jaloissa muotoutunut latinan verbi redimere (ks. sanakirjassa kohdasta redimo), 'ostaa takaisin'.

Jos vielä huvittaa tietää lisää, niin toiseen suuntaan toimii verbi redhibere (ks. redhibeo), 'palauttaa myyjälle'. Pitääkin tarkistaa, mitä Codex Theodosianus sanoo kuluttajansuojasta.
Kimmo Kemppainen

Kiitos vinkistä! Tutumpi vielä tästä latinan kantasanasta on englannin kieleen siirtynyt redeem - redemption, kristinuskon terminologiaan kuuluva lunastus. Kaiketi siis on Roomassa käytetty kaupallinen termi siirtynyt hyvin konkreettisesta hengelliseen käyttöön.

ja toisin sanottuna redemption on hengellistä ja ransom hyvinkin maallista (oikeudenkäyttöön liittyvää) lunastusta, samasta latinan juuresta.