PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Suomennos apua


Mikko-
09.03.10, 15:47
Mitenkähän teksti suurin piirtein suomennettaisiin:

In nomine Domini amen. Anno Dominj mcdlxxiij° uel quarto dödde her Nigles i Pædersöre. Han gaff Nadhendals closter i testament viij aam siel, ½ lest smör oc j godz j Tawast landh. Her wt aff fik clostret ij tunnor smör; alt annat war wt plaanat af testamentz breffuet per Magnum Nicolai, tum temporis prepositum, et capitulares.

Tiedän, että siinä puhutaan Pietarsaaren (Pedersöre) pappi Niilon testamentista Naantalin luostarille. Mutta onko mukana joitain muutakin, sillä olen lukevani tuosta yhden lästin voita ja taitaapa Hämekin siellä vilahtaa.

Mikko

Jouni Kaleva
09.03.10, 17:52
Mitenkähän teksti suurin piirtein suomennettaisiin:

In nomine Domini amen. Anno Dominj mcdlxxiij° uel quarto dödde her Nigles i Pædersöre. Han gaff Nadhendals closter i testament viij aam siel, ½ lest smör oc j godz j Tawast landh. Her wt aff fik clostret ij tunnor smör; alt annat war wt plaanat af testamentz breffuet per Magnum Nicolai, tum temporis prepositum, et capitulares.

Tiedän, että siinä puhutaan Pietarsaaren (Pedersöre) pappi Niilon testamentista Naantalin luostarille. Mutta onko mukana joitain muutakin, sillä olen lukevani tuosta yhden lästin voita ja taitaapa Hämekin siellä vilahtaa.

Mikko

Suunnilleen näin:
Herran nimeen aamen. Herran vuonna 1473 (uel quarto? onko neljäs kuu vain neljäs vuosineljännes...) kuoli herra Nigles Pedersöressä. Hän antoi Naantalin luostarille testamentilla 8 aamia (viljaa?? = siel) ½ lästiä voita ja yhden tilan (godz) Hämeessä. Tästä sai luostari 2 tynnyriä voita, kaikki muu meni testamenttikirjeellä Magnus Nicolaille, joka oli väliaikainen esimies.

Tämä loppulause ja sen logiikka jää kylläkin minulle hämäräksi.

Mikko-
09.03.10, 19:32
Kiitän tästä, kyllähän tästä saa jo selville mitä on tapahtunut.

Mikko