Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kavaleerihemman - mikä tarkoitus?
Hei, millainen talo oli Kavaleerihemman? Tällainen nimi on merkitty talon nimen perään sulkuihin Vesilahdelta 1800-luvulla. Varmaan näitä kavaleerikoteja on ollut vaikka kuinka paljon....
En tiedä (Jaakko Parantaisen tavoin) asiasta muuta kuin että Aulangon kartanolla oli aikoinaan kavaljeeri -rakennus, johon majoitettiin kartanon vieraita.
Juha
Jouni Kaleva
02.01.10, 21:13
Hei, millainen talo oli Kavaleerihemman? Tällainen nimi on merkitty talon nimen perään sulkuihin Vesilahdelta 1800-luvulla. Varmaan näitä kavaleerikoteja on ollut vaikka kuinka paljon....
Auttaisikohan tieto,että sana kavaljeeri tulee vulgaarilatinan sanasta caballarius, joka tarkoittaa hevosmiestä?
Seppo Niinioja
02.01.10, 23:26
Hei, millainen talo oli Kavaleerihemman? Tällainen nimi on merkitty talon nimen perään sulkuihin Vesilahdelta 1800-luvulla. Varmaan näitä kavaleerikoteja on ollut vaikka kuinka paljon....
Onko se kirjoitettu noin "sekakielisesti"? Kavallerihemman on todennäköisempi. Nimitystä näkyy käytetyn ainakin 1600-luvulla. Vanha ratsuväkihän on ruotsiksi kavalleri. Svenska Akademiens ordbokin mukaan
KAVALLERI-HEMMAN (förr) kronohemman som anslagits till boställe för kavalleriofficer l. -underofficer. LMil. (http://suku.genealogia.fi/cgi-bin/osa/forfattare.cgi?forkortning=LMil.) 1: 16 (1680).
Toisin sanoen se on kruununtila, joka on toiminut ratsuväen upseerin tai aliupseerin virkatalona. Jostakin syystä nimitys näyttää esiintyvän vielä noin myöhään Vesilahdella. Nimim. Rotta varamasti tietää enemmän.
Seppo Niinioja
Hei, kiitos kovasti tästä. Tuo sana on kirjoitettu ao. dokumentissa juuri noin eli Kavaleerihemman
http://www.narva.sci.fi/vssts/torpparitietoja.html
Seppo Niinioja
03.01.10, 11:43
Hei, kiitos kovasti tästä. Tuo sana on kirjoitettu ao. dokumentissa juuri noin eli Kavaleerihemman
http://www.narva.sci.fi/vssts/torpparitietoja.html
Minna Valkamaltahan voisi kysyä, onko siinä paino- tai lukuvirhe.
Verkossa olevassa vuoden 1875 maakirjassa tuo merkintä myös näkynee, mutta en malta ruveta etsimään. Arkistolaitoksen uusi osoite on http://www.arkisto.fi/ , mutta en ole varma, ovatko sivut paremmat kuin ennenkään.
Seppo Niinioja
Kiitos. Yritin etsiä tuolta www.arkisto.fi (http://www.arkisto.fi) , mutta en löydä oikeita kirjoja..voisiko joku taitavampi auttaa?
heikki.kai
03.01.10, 16:50
Kaisankodiissa Espoossa on rakennus, jota nimitetään Kavaljeeriksi historiansa mukaan. On ollut aikanaan vierastalona ja joku ratsu-upseerin asunto. Olen kyllä kuullut tarkemmankin historian kuin tuosta sivulta http://www.kaisankoti.fi/historia.php löytyy, mutta tukan harvenemisen myötä asiatkin katoavat päästä...
-Heikki-
Kiitos. Yritin etsiä tuolta www.arkisto.fi (http://www.arkisto.fi) , mutta en löydä oikeita kirjoja..voisiko joku taitavampi auttaa?
Ylhäältä linkki "aineisto" ja sitten keskeltä sivua linkki digitaaliarkisto ja sitten haku paikkakunnan nimellä ja kelaa tuloksista maakirja 1875.
Seppo Niinioja
03.01.10, 18:59
Kaisankodiissa Espoossa on rakennus, jota nimitetään Kavaljeeriksi historiansa mukaan. On ollut aikanaan vierastalona ja joku ratsu-upseerin asunto. Olen kyllä kuullut tarkemmankin historian kuin tuosta sivulta http://www.kaisankoti.fi/historia.php löytyy, mutta tukan harvenemisen myötä asiatkin katoavat päästä...
-Heikki-
Kai tuossa on kyse hevosmiehestäkin laajennetussa merkityksessä Jounin kertomallakin tavalla, mutta luulen että lähtökohtana on (kaiketi klassisen) latinan sana caballus, (ratsu)hevonen. Siitä on tullut Otavan Sivistyssanakirjan (1961) mukaan ranskaan cavalier ja espanjaan caballero, oik. = ratsumies, ritari, hovissa palveleva aatelismies, hienotapainen herrasmies, naisen miehinen saattaja, suojelija, tanssittaja.
Kavaljeerifyygeli eli kavaljeerisivusta oli linnojen ja kartanoiden esipihoissa nuorten junkkerien majoitukseen käytetty rakennus. Sopii yhteyteen.
Hevosta merkitsevästä ranskan sanasta cheval tulee chevalier, ritari, joka oli Ranskassa muinoin keskiaatelin arvonimi. Esimerkiksi Maltan ritari, Chevalier de Malte ja legendaariset , mutta aika mystiset Pyöreän pöydän ritarit, Chevaliers de la table ronde. Heidän viininmaistelukyykynsä oli ainakin uskomaton: http://people.southwestern.edu/~prevots/songs/?p=30 (http://people.southwestern.edu/~prevots/songs/?p=30)
Seppo Niinioja
Jouni Kaleva
03.01.10, 19:29
Kai tuossa on kyse hevosmiehestäkin laajennetussa merkityksessä Jounin kertomallakin tavalla, mutta luulen että lähtökohtana on (kaiketi klassisen) latinan sana caballus, (ratsu)hevonen. Siitä on tullut Otavan Sivistyssanakirjan (1961) mukaan ranskaan cavalier ja espanjaan caballero, oik. = ratsumies, ritari, hovissa palveleva aatelismies, hienotapainen herrasmies, naisen miehinen saattaja, suojelija, tanssittaja.
Kavaljeerifyygeli eli kavaljeerisivusta oli linnojen ja kartanoiden esipihoissa nuorten junkkerien majoitukseen käytetty rakennus. Sopii yhteyteen.
Hevosta merkitsevästä ranskan sanasta cheval tulee chevalier, ritari, joka oli Ranskassa muinoin keskiaatelin arvonimi. Esimerkiksi Maltan ritari, Chevalier de Malte ja legendaariset , mutta aika mystiset Pyöreän pöydän ritarit, Chevaliers de la table ronde. Heidän viininmaistelukyykynsä oli ainakin uskomaton: http://people.southwestern.edu/~prevots/songs/?p=30 (http://people.southwestern.edu/%7Eprevots/songs/?p=30)
Seppo Niinioja
Näin on, ja eiköhän se ranskan cheval myöskin tule latinan caballuksesta. Kaikki (ratsu)tiet vievät Roomaan ;)
Seppo Niinioja
03.01.10, 20:07
Näin on, ja eiköhän se ranskan cheval myöskin tule latinan caballuksesta. Kaikki (ratsu)tiet vievät Roomaan ;)
Epäilemättä. Tässä vielä haaviin osunut etymologinen online-sanakirja: http://www.etymonline.com/index.php?l=a . Aika sekalaista sisältöä.
Espanjalaiset tietävät, että
Poderoso caballero (mahtava herra)
Es don Dinero.
Elikkä raha ratkaisee.
Seppo Niinioja
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.