PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Taas tulkinta-apua


Eijo
14.11.09, 10:33
Hei

Oheisen linkin oikeanpuoleisen sivun alareunassa orpopoika Carl Mattson edesmenneen Kärvenmaan torpparin Mattsin poika muuttaa Mynämäelle 15-16 -vuotiaana. Hän oli ollut täysorpo 13-vuotiaasta. Osaako joku tulkita, mitä alimmaisilla riveillä lukee.


http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivu...=9545&pnum=212 (http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=9545&pnum=212)

terv. Eijo

Seppo Niinioja
14.11.09, 11:32
Hei

Oheisen linkin oikeanpuoleisen sivun alareunassa orpopoika Carl Mattson edesmenneen Kärvenmaan torpparin Mattsin poika muuttaa Mynämäelle 15-16 -vuotiaana. Hän oli ollut täysorpo 13-vuotiaasta. Osaako joku tulkita, mitä alimmaisilla riveillä lukee.


http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivu...=9545&pnum=212 (http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=9545&pnum=212)

terv. Eijo

Kyse on siis muutosta nro 46/1846 Huittisista Mynämäelle. Samojen tietojen pitäisi löytyä muuttokirjasta Mynämäeltä rullafilmistä JK 10 ja sikäläisestä sisäänmuuttaneiden luettelosta.

Olisiko suunnilleen näin:
Carl Mattsson, f:d: Torparen Matts Kärvenmaas i Lojma son, [flyttar nu] till Wirmo, har varit å tiggeri if[rån] sin barndom, sist tjient såsom vallherde i Wirmo, dit han nu åter bägaf sig.

Luulen, että ennen sanoja till Wirmo oleva merkki on papin lyhenne sanoille "flyttar nu", koska se esiintyy muissakin merkinnöissä ja näinhän se on tavattu ilmaista muuttokirjoissa. Sanassa, jonka olen tulkinnut "ifrån" on minusta kirjaimet if ja niiden perässä C:tä muistuttava lyhennysmerkki, jonka merkitys riippuu asiayhteydestä. Nykykirjoitukessa siis "if."

Seppo Niinioja

Eijo
14.11.09, 15:04
Kiitos Seppo vastauksesta. On todella kullanarvoista, että sinun kaltaisiasi tulkitsijoita on olemassa. Se auttaa eteenpäin ja muodostamaan kuvaa sen aikaisista yhteiskunnallisista oloista ja pienen ihmisen asemasta siinä. Lopulta Carl Mattsonin osa oli kuitenkin suhteellisen hyvä. Vaikka hän vanhempiensa kuoleman jälkeen on ilmeisesti joutunut ansaitsemaan elantonsa kerjäläisenä ( 13 v ) ja lapsuus ja nuoruus on ollut todella vaikeaa, myöhemmässä elämässä hän on kuitenkin pärjännyt hyvin; ensin tarkk´ampujana joitakin vuosia ja sitten torpparina Mietoisissa.

terv. Eijo

Seppo Niinioja
15.11.09, 21:52
Kiitos Seppo vastauksesta. On todella kullanarvoista, että sinun kaltaisiasi tulkitsijoita on olemassa. Se auttaa eteenpäin ja muodostamaan kuvaa sen aikaisista yhteiskunnallisista oloista ja pienen ihmisen asemasta siinä. Lopulta Carl Mattsonin osa oli kuitenkin suhteellisen hyvä. Vaikka hän vanhempiensa kuoleman jälkeen on ilmeisesti joutunut ansaitsemaan elantonsa kerjäläisenä ( 13 v ) ja lapsuus ja nuoruus on ollut todella vaikeaa, myöhemmässä elämässä hän on kuitenkin pärjännyt hyvin; ensin tarkk´ampujana joitakin vuosia ja sitten torpparina Mietoisissa.

terv. Eijo

Kiitos vaan ystävällisistä sanoista. Tuommoiset tapaukset ovat vähän kuin ristisanatehtäviä, mutta pidän näistä enemmän. Onhan täällä toki paljon parempiakin asiantuntijoita ja usein yhteistyöllä arvoitus ratkeaa.

terv. Seppo