PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Ammatti


K-Erik
05.10.09, 20:50
En ole aiemmin tavannut lyhennettä SMICK / SMICH ammattinimikkeenä. Thomas Skaren Elimäellä oli sellainen 1829 mennessään naimisiin Anna Liisan kanssa. Sama lyhenne löytyy HisKistä neljässä eri paikassa tämän henkilön kohdalla. Lopuksi hän on sitten torppari mutta Smick.? Jos olisi kerran kuvittelisin sen olevan väärin tulkittu lyhenne Snick eli snickare mutta noin monta?

Tapani Kovalaine
05.10.09, 21:17
Hiskin mukaan Vehkalahdella kulkivat smickare-hommat suvussa ja Björckmanit olivat kai imartelumestareita (= suora käännös).
Tarkempi Hiskitutkimus osoittaa, että he olivatkin enimmäkseen snickareita ja vain pari kertaa smickareita...

<table border="1" cellspacing="0"><tbody><tr><td>http://hiski.genealogia.fi/historia/sl.gif (http://hiski.genealogia.fi/hiski/1wuxjy?fi+0607+vihityt+76) </td><td>18.3.1744 </td><td>Förstaden </td><td> </td><td>Smickges: Jacob Biörckman </td><td>E: Scholastica Höglandra </td><td>Förstaden </td><td>
</td></tr><tr><td>http://hiski.genealogia.fi/historia/sl.gif (http://hiski.genealogia.fi/hiski/1wuxjy?fi+0607+vihityt+1595) </td><td>21.10.1778 </td><td>Staden </td><td> </td><td>Smick.mäst: Lorentz Björckman </td><td>Enck. Cathar: Elisab: Francke </td><td>Staden </td></tr></tbody></table>

Seppo Niinioja
05.10.09, 23:17
Hiskin mukaan Vehkalahdella kulkivat smickare-hommat suvussa ja Björckmanit olivat kai imartelumestareita (= suora käännös).
Tarkempi Hiskitutkimus osoittaa, että he olivatkin enimmäkseen snickareita ja vain pari kertaa smickareita...

<table border="1" cellspacing="0"><tbody><tr><td>http://hiski.genealogia.fi/historia/sl.gif (http://hiski.genealogia.fi/hiski/1wuxjy?fi+0607+vihityt+76) </td><td>18.3.1744 </td><td>Förstaden </td><td> </td><td>Smickges: Jacob Biörckman </td><td>E: Scholastica Höglandra </td><td>Förstaden </td><td>
</td></tr><tr><td>http://hiski.genealogia.fi/historia/sl.gif (http://hiski.genealogia.fi/hiski/1wuxjy?fi+0607+vihityt+1595) </td><td>21.10.1778 </td><td>Staden </td><td> </td><td>Smick.mäst: Lorentz Björckman </td><td>Enck. Cathar: Elisab: Francke </td><td>Staden </td></tr></tbody></table>

Luin ylemmän merkinnän aluksi Scholastica Höglärda. Siinä kai olisi ollut oppineisuutta toiseen potenssiin.:)

K-Erik
06.10.09, 09:33
Kallistusin kyllä Tapanin mainitsemaan ammattiin, valittamisen sijaan kehuminen on aina ollut paikallaan. Ja kehuja varmaan tarvittiin naimisiin päästäkseen mestariksi tulemista varten. Ja kiitokset hyvistä vastauksista, taisin vain pistää tämän vähän väärään paikkaan.
Makean himoon smick. tietenkin sopii myöskin, joten ei Seppokaan täysin väärässä ollut.

Kuhlberg
06.10.09, 18:46
Hei!

Olisikohan kuitenkin kyseessä 'snick' eli 'snickare' = puuseppä, niinkuin jo on ehdotettukin. Jossakin vaiheessa joku on sitten jäljentänyt huolimattomasti...

Terveisin

Göran Kuhlberg

Tapani Kovalaine
06.10.09, 21:37
Hei!
Olisikohan kuitenkin kyseessä 'snick' eli 'snickare' = puuseppä, niinkuin jo on ehdotettukin. Jossakin vaiheessa joku on sitten jäljentänyt huolimattomasti...
Terveisin
Göran Kuhlberg

Eppäilen, että kukaan ei ole jäljentänyt huolimattomasti!
Perustelen sanomalla
- että 200 vuotta sitten ja ennenkin kirjoitusvälineet olivat ihan toista luokkaa kuin nyt ja käsiala vaikka olikin kaunoa, niin eri kirjoittajilla oli omintakeinen tapa kirjoittaa ännä ja ämmä sekä muutkin kirjaimet
- että SSS:n Mustiin kirjoihin jotkut halusivat jäljentää alkuperäisasiakirjan tekstin sellaisenaan, korjailematta, oikomatta, muuttamatta ja toiset taas ihan vain pikkuisen pahimmilta näyttäneitä selvältä tuntuneita virheitä oikoivat aikansa kuluksi ja hyvää tarkoittaen
- että Hiskin tallentajat toimivat omien ohjeidensa mukaisesti ja tervettä järkeä välillä käyttäen
- että meillä kaikilla on tutkimisiamme varten käytettävissä taatusti kirjava ainehisto Hiskissä, rippikirjoissa ja henkikirjoissa sekä tuomiokirjoissa, olipa ne renovoituja (puht. kirjoitettuja) tai ei
- että meidän kannattaa virheeltä näyttävän kirjaimen kohdalla muistaa sanoa "smack", sillä tulipa taas tutkittavaa: snickare, smickare tai smackare vai olisiko kenties...?