PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tulkinta-apua tarvitaan


Eijo
12.08.09, 19:50
Hei

Osaisikohan kukaan kertoa, mitä tämän linkin ylimmässä muuttoilmoituksessa lukee.

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=2562&pnum=38

terv. Eijo

eeva häkkinen
12.08.09, 23:13
Oct: 4. hustru Maria Andersdr ifr. Cuorewesi Capel hitkommen med 5 st:n barn, upwiste H:r Sac: Flodbergs betyg af den 29. Sept. sistl: om deras allas? ålder har ...? Christendoms kunskap ärliga wandel, och salighets medlens bruk
eli
vaimo Maria Antintytär Kuoreveden kappelista tullut tänne viiden lapsen kanssa, näytti herra kappalainen Flodbergin todistuksen viime syyskuun 29 päivältä heidän iästään [hänellä] on (adjektiivi, josta en saanut selvää) kristinopin tietämys, kunniallinen vaellus [elämäntapa] ja armonvälineiden käyttö.

Ehkä joku fiksumpi osaa paikata, tässä kuitenkin oleellinen.

Eijo
13.08.09, 07:36
Kiitos Eeva tulkinnasta.

terv. Eijo

Seppo Niinioja
13.08.09, 07:52
Oct: 4. hustru Maria Andersdr ifr. Cuorewesi Capel hitkommen med 5 st:n barn, upwiste H:r Sac: Flodbergs betyg af den 29. Sept. sistl: om deras allas? ålder har ...? Christendoms kunskap ärliga wandel, och salighets medlens bruk
eli
vaimo Maria Antintytär Kuoreveden kappelista tullut tänne viiden lapsen kanssa, näytti herra kappalainen Flodbergin todistuksen viime syyskuun 29 päivältä heidän iästään [hänellä] on (adjektiivi, josta en saanut selvää) kristinopin tietämys, kunniallinen vaellus [elämäntapa] ja armonvälineiden käyttö.

Ehkä joku fiksumpi osaa paikata, tässä kuitenkin oleellinen.

En olisi jaksanut yrittää ruveta alusta pitäen tulkkaamaan, mutta olisiko tuossa keskellä

... om deras alles ålder hen-
nes Christendoms kunskap ...

Seppo Niinioja

Heikki Särkkä
13.08.09, 08:01
deras alles ålder, hennes Christendoms ---