Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kruununnimismiehen tavaroita?
Hei!
Perukirjassa on esineiden nimiä, jotka tuottavat vaikeutta suomentamisessa, eikä niitä löydi internetistäkään. Kysynkin teiltä arvoisat tutkijat selvitystä suomeksi seuraaviin sanoihin:(Osassa sanoissa tulkinta on ollut vaikeaa ja on mahdollisesti luku/kirjoitusvirheitä tapahtunut)
Käteistä rahaa:
skiljemynt
Hopeaa:
10 st Controllerade stredan om åtta 4 lod a 24 s lodet
1 st sönderskuren skied om 3 lod
Rautaesineitä:
1 st behållne do om 4 kannor
späld til en kakelugn med form
2 st utgamla Takpannor af intet värde
Talouskapineita ja sekalaisia:
1 st Engelsk Fick ur, gammalt med kied
1 st gl spanskt sär med Benknapp
1 st hagel Jenn
3 st Blardror
1 st Bessman
1 wt Achilte
12 st små rehnbelnigar
circa 1 1/2 # osprikad Fiäder
2 st rehnkalfs hudar slitne
1 par nya Romor
1 1/2 par ryska så kallade remelir
2 st Komdräll do
1 st ny rana
Hevoset ja muu karja:
1 st Qviga til samma behof
Kalastustarvikkeet:
1 par ranckor med ranckskin
1 par do gamla utan skin
1 st Leke?
Kirjoja:
Tillsammans för
Trä Kärill med Kåpp och Kar
Tavarat ovat 1801- vuoden kruununnimismiehen peruja. Jokainen suomennettu sana on askel eteenpäin :)
Olisko mahdollista, jos joku voisi samalla kertoa mitä eroa on nimismiehellä ja kruununnimismiehellä?
-SukuNiko-
Bessman on ainakin puntari/vaaka
Kalastustarvikkeissa on Leke?
Voisikohan siinä luke bete. Silloin se tarkoittaisi uistinta tms. viehettä.
S.T.
paavo.lohvansuu
31.05.09, 14:17
Trä Kärill från Kåpp till Kar
Puuastiat Kupista Ammeeseen
Kalastustarvikkeet=hevosvaljaita
Heikki Särkkä
31.05.09, 16:36
rankor 'länget'
Heikki Särkkä
31.05.09, 16:37
Varmaan olisi helpompi antaa perusteltu vastaus, jos näkisi kuvan asiakirjasta.
Tässä olisi joitakin:
Skiljemynt = vaihtorahoja, kolikoita
1 st sönderskuren sked om 3 lod = Rikkileikattu lusikka, paino 3 luotia
Späld till en kakelugn med form = Kakluunin pelti kehyksineen
2 st utgamla Takpannor till intet värde = 2 ikivanhaa kattotiiltä, täysin arvottomat
2 st renkalfs hudar slitne = 2 poron vasan nahkaa, kuluneet
1 st Engelsk Fick ur, gammalt med kied = 1 vanha englantilainen taskukello ketjuineen
1 st gl spanskt sär med benknapp = (jos "sär" luetaan 'rör') 1 espanjankeppi, päässä luunappi
I st Hagel Jenn = (jos "jenn" luetaan 'jern') 1 haulien valumuotti
i st Bessman = 1 puntari (varsipuntari, jollaista torimatamit ennen käyttivät)
1 st ny rana = 1 uusi raanu (muistan raanua näin kutstutun, vaikkei ole sanakirjoissa)
1 st Qviga till samma behof = 1 hieho samaan tarkoitukseen (outo ilmaisu, selviääkö edellisestä eläimestä?)
Muut eivät ainakaan heti aukea, olen ehkä liian urbanisoitunut, tai sitten on tulkittu väärin. "Remeli" voisi tarkoittaa remmiä, mutta miksi venäläinen? Remmi, hihna on venäjäksi "remen' "
Terveisin
Erkki Järvinen
31.05.09, 18:24
"remeli" on mielestäni se "rähinäremmi" joka kulkee viistoon rinnan ylitse. - voisi kait hyvinkin olla venäläinen.
Vielä remelistä:
Luettelossa näitä on 1½ paria, minkälaisia hihnoja luetellaan pareittain? "Rähinäremmi" tuskin? Kun alkuperä on venäläinen tarkistin tietenkin ven. sanakirjaa, mutta lähin löydös oli tuo remen'.
Erkki Järvinen
31.05.09, 19:17
Vielä remelistä:
Luettelossa näitä on 1½ paria, minkälaisia hihnoja luetellaan pareittain? "Rähinäremmi" tuskin? Kun alkuperä on venäläinen tarkistin tietenkin ven. sanakirjaa, mutta lähin löydös oli tuo remen'.
enpä osaa tuohon mitään sanoa! Katsotaan jos joku osaisi selvittää.
Luettelosta tosiaan puuttuu rivejä. Joitakin kohtia voi tuosta vielä arvailla.
Hopeatavaroissa Controllerade tarkoittaa leimattua
Rautaesineitä:
1 st behållne do om 4 kannor
käytetty, mutta edelleen käyttökelpoinen (esine kuten yllä), 4 kannun vetoinen
dräll-sana tarkoittaa paksuhkoa palttina- tms (suoja)kangasta sellaisenaan, mutta tuosta asiayhteydestä ei selviä, onko Komdräll yhdyssana vai jotain muuta.
S.T.
Seppo Niinioja
01.06.09, 07:21
Olisko mahdollista, jos joku voisi samalla kertoa mitä eroa on nimismiehellä ja kruununnimismiehellä?
-SukuNiko-
Aiheesta on tähän tarpeeseen hyvä teos: Matti Valta: Virkamiehiä. Lääninhallinnon virkamiehet 1721-1808. Suomen Sukututkimusseuran julkaisuja 56, Helsinki 2005.
Ero nimityksissä on oikeastaan se, että ruotsin kielessä käytettiin nimitystä kronolänsman, suomen kielessä yksinkertaisesti nimismies, mikä virka on tunnetusti edelleen tasavaltaisessa Suomessa olemassa. Tasavallan presidentillähän ei ole kruunua, vaikka joskus siltä vaikuttaa :). Nimismiehiä oli jo keskiajalla ja he olivat aikanaan talonpoikaisia pitäjäläisten edustajia ja luottamusmiehiä, mutta 1600-luvun lopulle tultaessa nimismies oli muuttunut selkeästi kruunun (siis valtion) virkamieheksi (Valta, s. 22). Samoihin aikohin tai myöhemmin nimismiehet alettiin lukea säätyläisiin.
Valtan kirja on ennen kaikkea hyvä matrikkeli, jonka tekijä on virkamiehen syntymäajan ja -paikan ym. vuosilukujen lisäksi usein pystynyt selvittämään tämän ja puolisonkin vanhemmat.
Seppo Niinioja
Seppo Niinioja
Raanu on ainakin=vepa
Suuri osa sanoista tuttuja, mutta kestää varmaan hetken ennenkuin oikeita vastauksia alkaa tulla pääkopasta.
Rana, raanu ja vepa
Kirjoitin itse että 'rana' (alkuperäisessä tekstissä) voisi olla raanu, ja väitin ettei sitä olisi sanakirjassa. Onpas kuitenkin, Cannelin-Hirvensalo-Hedlund; Suomalais-ruotsalainen suursanakirja v:lta 1968 ilmoittaa:
rana (kud.) rana, finnväv; (peitto) täcke; (uudin) draperi
ja Lampénin Ruotsi-Suomi suursanakirja (1973/1991) :
vepa (tekst) eräänlainen raanu.
Eli nimismies-vainaan 'rana' taitaa olla raanu.
Antti Järvenpää
02.06.09, 19:28
"10 st Controllerade stredan om åtta 4 lod a 24 s lodet"
Olisko tuossa valvotuista puntarin vastapainoista kyse? Stredan sana ei aukea. Joka tapauksessa 10 kpl valvottuja stredoja, joista 8 neljän luodin .....
"10 st Controllerade stredan om åtta 4 lod a 24 s lodet"
Olisko tuossa valvotuista puntarin vastapainoista kyse? Stredan sana ei aukea. Joka tapauksessa 10 kpl valvottuja stredoja, joista 8 neljän luodin .....
Mitä mahtaa tarkoittaa valvottuja stredoja?
-Niko
Heikki Särkkä
07.06.09, 15:03
kontrollera (tässä) leimata
Heikki Särkkä
07.06.09, 20:01
Alkuperäisestä asiakirjasta katsottuna "stredan" on skeedar ja
"åtta" on circa.
Tässä siis päivitys auki olevista sanoista:
- 10 st Controllerade skeedar om circa 4 lod a 24 s lodet
- 4 st Specie Riksdaler
- Specie skiljemynt
- 1 ltt 3 mks skräp=Järn
- 3 st Blardror
- 1 wt Achilte?
- 12 st små rehnbelnigar
- circa 1 1/2 # osprikad Fiäder
- 1 par nya Romor
- 1 1/2 par ryska så kallade remelir
- 2 st Komdräll duk
- 1 par ranckor med ranckskin
- 1 par do gamla utan skin
- 1 st Leke tai Loka tai Laka tai Lake yms?
- Ostridige skulder till Nämndeman Katanjemi för 3 T:r Spannm.?
Kiitos jo selvinneistä sanoista :)
Tässä siis päivitys auki olevista sanoista:
- 10 st Controllerade skeedar om circa 4 lod a 24 s lodet
- 4 st Specie Riksdaler
- Specie skiljemynt
- 1 ltt 3 mks skräp=Järn
- 3 st Blardror
- 1 wt Achilte?
- 12 st små rehnbelnigar
- circa 1 1/2 # osprikad Fiäder
- 1 par nya Romor
- 1 1/2 par ryska så kallade remelir
- 2 st Komdräll duk
- 1 par ranckor med ranckskin
- 1 par do gamla utan skin
- 1 st Leke tai Loka tai Laka tai Lake yms?
- Ostridige skulder till Nämndeman Katanjemi för 3 T:r Spannm.?
Kiitos jo selvinneistä sanoista :)
Tässä linkissä näette ylläolevat sanat perukirjoissa: http://picasaweb.google.com/SukuNiko/Perukirja#
Heikki Särkkä
09.06.09, 10:10
Kiitos kuvalinkistä.
3 st Blardror = 3 st Biäldror eli nykyruotsiksi bjällror 'kulkusia'
1 wt Achilte = 1 st. Achiette nykyr. assiette 'pikkulautanen'
M.Sjostrom
09.06.09, 14:12
- Ostridige skulder till Nämndeman Katanjemi för 3 T:r Spannm.?
eikös tämä tarkoita suunnilleen:
riidattomia velkoja lautamies Katajaniemelle kolmesta tynnyristä viljaa
Heikki Särkkä
09.06.09, 15:28
rehnbenlingar poronnahkaiset säärystimet
Heikki Särkkä
09.06.09, 18:30
rankor med rankskinn 'länget hamutsoineen'.
hamutsat 'länkien pehmusteet'
Enään olisi 5 sanaa jäljellä, kiitos taas vastauksista :)
Tässä olisi:
Rautaesineitä:
1 ltt 3 mks skräp=Järn( kuva 2 )
Talouskapineita ja sekalaisia:
circa 1 1/2 # osprikad Fiäder ( kuva 3 )
1 par nya Romor ( kuva 3 )
1 1/2 par ryska så kallade remelir ( kuva 3 )
Kalastus- ja kulkuvälineet:
1 st Livson Järn ( kuva 1 )
Tästä linkistä näet kaikki sanat oikeassa asiakirjassa.
T.SukuNiko
circa 1 1/2 # osprikad Fiäder ( kuva 3 )
= circa 1 1/2 Lijspund ospritad Fiäder
= noin 1 1/2 lispuntaa kynimättömiä sulkia/höyheniä
(mitähän tuo tarkoittaa ?)
Arvaan, että merkitys on lähinnä "käsittelemättömiä" tai "muokkaamattomia"
1 st Livson Järn ( kuva 1 )
= 1 st Liuster Järn
= (Tuulastus)atrain, ilmeisesti rautainen kärkiosa ilman puuvartta
Skräp.Järn lienee vain romurautaa
Kiitos todella paljon vastauksistanne!
Vielä 2 sanaa niin koko 7 sivuinen perukirja on suomennettu :oo:
Talouskapineita ja sekalaisia:
1 par nya Romor ( kuva 3 )
1 1/2 par ryska så kallade remelir ( kuva 3 )
http://picasaweb.google.com/SukuNiko/DropBox#
Heikki Särkkä
10.06.09, 08:19
romor 'vetohihnat, rahkeet'
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.