PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Flunssa


Sami Lehtonen
07.05.09, 16:33
Sanojen etymologia, eli alkuperä ja synty on melkein yhtä mielenkiintoista kuin sukututkimus. Koko pienen ikäni - ja nyt sattumalta taas - olen ihmetellyt sitä, miksi angloamerikkalaisessa kulttuurissa puhekielessä on aivan oikein:

flu = influenza

mutta jostain kumman syystä suomeksi

flunssa != influenssa

Edelläolevan valossa onkin ilmeistä että:

flunssa = common cold

Kuka mahtoi olla se keskimääräistä lahjattomampi lääkäri - vai onko syy median - joka on kiusallisesti nimennyt tavanomaisen vilustumistaudin flunssaksi?

Nimim. "Jompikumpi nyt kiusaa"

Jouni Kaleva
07.05.09, 17:10
Tässäpä mielenkiintoinen etymologinen kysymys. Alan ehdoton referenssiteos on tietysti Veikko Huovisen Lentsu.

Minun sanakirjani ja arkisen kielikorvanikin mukaan kylläkin engl. flu on enimmäkseen yhtä kuin flunssa = common cold.

Sana Influenza tulee italian kautta latinasta, tarkoittaa simppelisti "sisään virtaus" ja abstraktimmin "vaikutus". Aikansa astrologit tiesivät, että flunssa johtuu tähtien vaikutuksesta, siitä sana siirtyi tautitermistöön. Ja kukapa voisi väittää, että nykyinenkin H1N1-viruksen rekombinaatti ei johtuisi tähtien vaikutuksesta?

tellervoranta
07.05.09, 18:18
Italiankielessäkin influenssa on influenza.

Saankohan tämän taudin netin kautta, kun on mm. italialainen, amerikkalainen, afrikkalainen, ruotsalainen ym kirjeenvaihtokavereina. :confused:

Olen kyllä tähtien vaikutuksesta tai muutoin sairastanut Hongkongilaisen ja sen ikävän jälkitaudin, joten ehkä olen immuuni influenssalle. Kupsahdan muuten vaan.:cool::rolleyes:

Sami Lehtonen
07.05.09, 20:04
Italiankielessäkin influenssa on influenza.

Saankohan tämän taudin netin kautta, kun on mm. italialainen, amerikkalainen, afrikkalainen, ruotsalainen ym kirjeenvaihtokavereina. :confused:

Olen kyllä tähtien vaikutuksesta tai muutoin sairastanut Hongkongilaisen ja sen ikävän jälkitaudin, joten ehkä olen immuuni influenssalle. Kupsahdan muuten vaan.:cool::rolleyes:

Ainakaan sikainfluenssaa (pig/swein flu) ei tarvitse pelätä. Egyptin 400 000 sikaa on jo saanut tappotuomion ja Afganistanin ainoa sika (eläintarhan asukki) on erityistarkkailussa. Näissähän kyse lienee puhtaasti tahallisesta väärinymmärtämisestä. Talibanit olisivat varmaan järjestäneet julkiset hirttäjäiset tuolle ihmiskunnan viholliselle.

Julle
07.05.09, 20:56
< Saankohan tämän taudin netin kautta, kun on mm. italialainen, amerikkalainen, afrikkalainen, ruotsalainen ym kirjeenvaihtokavereina.>

Tottahan toki, se virtaa johtoa pitkin näppäimistöön. Heti käsi pesulle! ;-)

Seuraava lieneekin sitten se "hiehotauti" vai mikä se seuraava eläimen koko on?

Sami Lehtonen
07.05.09, 21:09
Tässäpä mielenkiintoinen etymologinen kysymys. Alan ehdoton referenssiteos on tietysti Veikko Huovisen Lentsu.

Minun sanakirjani ja arkisen kielikorvanikin mukaan kylläkin engl. flu on enimmäkseen yhtä kuin flunssa = common cold.

Sana Influenza tulee italian kautta latinasta, tarkoittaa simppelisti "sisään virtaus" ja abstraktimmin "vaikutus". Aikansa astrologit tiesivät, että flunssa johtuu tähtien vaikutuksesta, siitä sana siirtyi tautitermistöön. Ja kukapa voisi väittää, että nykyinenkin H1N1-viruksen rekombinaatti ei johtuisi tähtien vaikutuksesta?

Mikähän sanakirja sinulla mahtaa olla? Wordnet 2.0 (Princeton University) antaa seuraavaa:

flu
n : an acute febrile highly contagious viral disease [syn: influenza,
grippe]

JaskaS
07.05.09, 21:20
Saankohan tämän taudin netin kautta, kun on mm. italialainen, amerikkalainen, afrikkalainen, ruotsalainen ym kirjeenvaihtokavereina. :confused:

Sitähän varten nuo virustorjuntaohjelmat pitäisi pitää ajan tasalla :p:

:) Jaska

Tuulakki
07.05.09, 22:14
Sitähän varten nuo virustorjuntaohjelmat pitäisi pitää ajan tasalla :p:

:) Jaska

Ei auta virustorjuntaohjelmat... neljäs viikko hurjan flu:n kourissa on meneillään ... mutta nyt tietenkin ymmärrän, että täältä forumiltahan se onkin saatu, kun käyn joka päivä kurkkimassa :D:

Köh köh tälle kamalalle henkeenkäyvälle maantienpölyllekin. Voiskos joku lähettää tänne Lounais-Suomen kunnon vesisateen :eek: ?

Jouni Kaleva
08.05.09, 16:42
Mikähän sanakirja sinulla mahtaa olla? Wordnet 2.0 (Princeton University) antaa seuraavaa:

flu
n : an acute febrile highly contagious viral disease [syn: influenza,
grippe]

Webster´s New World Dictionary of the American Language 1972:

flu n. 1. a shortened form for INFLUENZA 2. popularly, any (alleviivaus JK) of various respiratory or intestinal infections caused by a virus.

Täytyy vielä muistaa aikajärjestys ja syy-seuraus-suhde.

Influenssa-tyyppisiä tauteja näin nimettyinä (tähtien vaikutus!) on esiintynyt maailmanhistoriassa ainakin tuhat vuotta.

Yksi näitä tautiepidemioita aiheuttava virus eristettiin ja tunnistettiin ensi kerran vuonna 1933. Sille annettiin nimeksi influenssavirus. Siis taudin nimestä tuli sen aiheuttajan nimi eikä päinvastoin (esim. borrelioosi on päinvastainen esimerkki).

Sami Lehtonen
08.05.09, 19:42
Webster´s New World Dictionary of the American Language 1972:

flu n. 1. a shortened form for INFLUENZA 2. popularly, any (alleviivaus JK) of various respiratory or intestinal infections caused by a virus.

Täytyy vielä muistaa aikajärjestys ja syy-seuraus-suhde.

Influenssa-tyyppisiä tauteja näin nimettyinä (tähtien vaikutus!) on esiintynyt maailmanhistoriassa ainakin tuhat vuotta.

Yksi näitä tautiepidemioita aiheuttava virus eristettiin ja tunnistettiin ensi kerran vuonna 1933. Sille annettiin nimeksi influenssavirus. Siis taudin nimestä tuli sen aiheuttajan nimi eikä päinvastoin (esim. borrelioosi on päinvastainen esimerkki).

Websterin kakkosselitys on sikäli järkeenkäypä, että flu sanaa käytettäneen englanninkielisissä maissa aina kun oireet sopivat - so. ilman varsinaista diagnoosia. Tämä on tietysti ymmärrettävää, mutta toisaalta suomenkielen sana flunssa nimenomaan ei sisällä influenssaa.

Nimien samankaltaisuudesta voitaneen vetää se johtopäätös, että flunssa-nimityksen etymologia on johdettavissa myös influenssa-sanaan. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen Evitan (Etymologinen viitetietokanta) sisältää flunssasta seuraavan viitteen: Vuorela 1979 KpS s. 43. Valitettavasti itse sisältöä Evita ei sisällä.

Päivi H
08.05.09, 19:51
Tosikko puuttuu peliin.

"Pikku" flunssa= nuhakuume=common cold.

Amerikkalaiset ovat lyhentäneet influenzan fluksi, koska se on vaikea sana to spell. Tiedättehän nuo "tavaamiskilpailut".
ph

Antti Järvenpää
09.05.09, 09:50
Tässäpä mielenkiintoinen etymologinen kysymys. Alan ehdoton referenssiteos on tietysti Veikko Huovisen Lentsu.....

Olen ehdottomasti Jounin kannalla tässä asiassa. Jos kyse on Lentsusta tai Lunssasta, ei kannata muita teoksia aukaistakkaan.

Mielenkiintoista tietenkin on kaikenlaiset termit, niin keksityt kuin muista kielistä lainatut. Mieleeni tulee vanha tarina siitä, että Poijärven eläinkirjan teossa sattui vahinko kirjapainossa, jossa kuvien tekstit menivät sekaisin. Leijonan alle tuli jalopeura ja "Hirven" alle hirvi, vaikka olisi pitänyt olla päin vastoin.

Totta tai tarua, mutta kaikenlaista sattuu. Tuosta hirvi sanasta ja sen käännöksistä sanakirjoissa olen aina ollut innokas keskutelemaan. Suomi-Englanti sanakirjoissa lukee käännöksenä Hirvi - Elk. Amerikan englannissa tilanne on kuitenkin toinen Hirvi - Moose. http://en.wikipedia.org/wiki/Moose

Moose Elk sanapari on aina varma keskustelun aihe, kun puhutaan sanakirjojen käännöksistä ja siitä mistä englannista on oikein kyse. Kun amerikkalaiselle puhuu elk-vaarasta vaikkapa maantiellä, tule heille käsitys huomattavasti pienemmästä eläimestä kuin Hirvi-Moose. http://en.wikipedia.org/wiki/Elk_(disambiguation)

Antti Järvenpää
09.05.09, 13:29
http://en.wikipedia.org/wiki/Elk_(disambiguation) en ymmärä miksi viimeinen sulku jäi edellisestä linkistä, vaikka näkyisi siellä olevan. No tässä kuitenkin uudestaan.

Jostain syystä näyttäisi siltä, että tämä foorum ohjelma heittää sen viimeisen sulun url-komentojen ulkopuolelle ja sen joutuu korjaamaan käsin. Toivottavasti toimii nyt.

Sami Lehtonen
09.05.09, 23:04
Olen ehdottomasti Jounin kannalla tässä asiassa. Jos kyse on Lentsusta tai Lunssasta, ei kannata muita teoksia aukaistakkaan.

Mielenkiintoista tietenkin on kaikenlaiset termit, niin keksityt kuin muista kielistä lainatut. Mieleeni tulee vanha tarina siitä, että Poijärven eläinkirjan teossa sattui vahinko kirjapainossa, jossa kuvien tekstit menivät sekaisin. Leijonan alle tuli jalopeura ja "Hirven" alle hirvi, vaikka olisi pitänyt olla päin vastoin.

Totta tai tarua, mutta kaikenlaista sattuu. Tuosta hirvi sanasta ja sen käännöksistä sanakirjoissa olen aina ollut innokas keskutelemaan. Suomi-Englanti sanakirjoissa lukee käännöksenä Hirvi - Elk. Amerikan englannissa tilanne on kuitenkin toinen Hirvi - Moose. http://en.wikipedia.org/wiki/Moose

Moose Elk sanapari on aina varma keskustelun aihe, kun puhutaan sanakirjojen käännöksistä ja siitä mistä englannista on oikein kyse. Kun amerikkalaiselle puhuu elk-vaarasta vaikkapa maantiellä, tule heille käsitys huomattavasti pienemmästä eläimestä kuin Hirvi-Moose. http://en.wikipedia.org/wiki/Elk_(disambiguation (http://en.wikipedia.org/wiki/Elk_%28disambiguation))

Englanti on kyllä loppumattomien hauskojen pikku sekaannusten kieli (siis kun lasketaan myös muut, kuin brittienglanti). Pavement on paikka, jossa liikkumista jalan kannattaa harkita sen mukaan, onko briteissä vai jenkeissä.