PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Hans Heikuran "syskonebarn" ja Mats Leskelän äiti Sesilia Matintytär


Satu Matero
17.03.26, 10:54
Mats Hansinpoika Leskelän (s. 1608-1615 - elossa 1682) äiti oli Sesilia (Sizla) Matsintytär, joka taas oli Hans Henrikinpoika Heikuran ( s. n. 1603) "syskonebarn"

Oulun pitäjän talvikäräjät 20.-21.2.1649 s 419v
Pohjanmaan tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat - KO a:6 Varsinaisten asioiden pöytäkirjat 1645-1649, jakso 433, sivu 420: Oulu 20-21.2.1649; Kansallisarkisto: https://digihakemisto.net/item/647998153/6805128580/433

Katso myös 23.2.1670 s. 406 sekä 12.-18.3.1673 s. 209

Mietin tuota viittaussuhdetta: Kenen tytär siis Sesilia oli?

Katsoin SAOB:sta sanan "syskone" merkityksiä.
https://www.saob.se/artikel/?seek=syskonabarn&pz=2#U_S15607_174092

Sekä serkku että sisarus olisi tarjolla. Lisäksi olen huomannut että käräjillä sanan viittaussuhde vaihtelee sekä puhujan että ajankohdan mukaan. Mitä ehdotatte? Onko eroa niin että syskone olisi miesserkku ja syskona nainen?

Jouni Kaleva
17.03.26, 14:02
Näkisin, että kun 1600-luvun tuomiokirjassa kaksi henkilöä ovat keskenään "syskonebarn", niin he ovat sisarusten lapsia eli nykykielen merkityksessä serkkuja keskenään. Tosin tulkinnanvaraa jää, sillä ei ole poissuljettua tarkoitus "sisaruksen lapsi" eli veljen/sisaren poika/tytär. Ehkä näissä kuitenkin olisi spesifimmin "brorson" tai "systerdotter" tai toiseen suuntaan "morbror" "farsyster" (faster) jne. Tai peräti lankouden kautta määritelty sukulaisuus saattaisi olla kaukaa hakien...

Syskone- ja syskona- ovat mielestäni vain ääntämysvariaatioihin perustuvia eroja, tarkoittavat molemmat kantasanan "syskon" johdannaisia. En usko, että syskona olisi sanan feminiinimuoto, jos sellaista tulkintaa olet hakemassa.

Satu Matero
17.03.26, 14:55
Kiitos Jouni!
Mitäs sanot, jos olisikin "serkun lapsi"?
Satu

Jouni Kaleva
17.03.26, 15:10
Kiitos Jouni!
Mitäs sanot, jos olisikin "serkun lapsi"?
Satu

On varmasti sekin mahdollinen tulkinta.