PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Ruotusotilas lukuapua


lahdenhe
10.12.23, 15:49
Pohjanmaan jalkaväkirykmentti Pääkatselmus 1719 Kemin komppania
Ruotu 104


https://sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=19177&pnum=355

Lukuapua tarvisin

lenaa
10.12.23, 17:48
"Efter Hans Kl. Höghets Befallning in Martio 1719 ifrån ..?..
dräng satt till solldat d.15 april 1719, fått Musquet och bajonet
af Cronan. Wärja af de på fiällen uptagne. Granadier Taska med
Remm och tillbehör af Regementet. Gehäng wid Compagniet.
Bekläddningen som no 96 - Hanskar fått 1719 äro goda.
Räntzel i behåll."

Lena A

lahdenhe
10.12.23, 18:13
hei, kiitos
kerrotko vielä sotilaan nimen , onko se Matts ___ jotakin

seppo remes
10.12.23, 18:18
Yritän selvittää tekstiä: Nro 104 Matts Ållila
Efter hans Rl. höghetz Befallningn in Martio 1719 ifrån Cräs---

dräng satt till soldat den 15 april 1719 fått Musquet och bajo
net af Cronan, Wärja af de på ställen uptagne Granadier
Maka? med Rumm och tillbehör af Regementet. Gehäng wid com-
pagniet.
Bekläddningen som nro 96 - Hankar fått 1719 äro goda

Räntzel i behåll

Eivät selvinneet kaikki sanat. Joku paremmin osaava voisi parsia ja parannella minun tulkintojani. Tuo Rl. voisi tarkoittaai Ridderligt höghet.

lahdenhe
10.12.23, 18:24
Kiitos,
tämä tarkkuus riittää, sillä siitä selviää nimi ja asiat

lenaa
10.12.23, 18:50
Jag läste också Ållila, men var osäker :)

Lena A

vainoh
11.12.23, 17:08
Ensimmäisen rivin viimeisen sanan voisi ehkä lukea Tråss.
Tråss dräng (kuormastorenki) sopisi asiayhteyteen.

lenaa
11.12.23, 21:06
Ensimmäisen rivin viimeisen sanan voisi ehkä lukea Tråss.
Tråss dräng (kuormastorenki) sopisi asiayhteyteen.

Jag instämmer med vainoh.

Jämför med texten för no 106 där det står:
"Ifrån Tråssdräng till solldat satt d. 15 april 1719."
https://sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=19177&pnum=356

Lena A