PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kieliongelmia...


Jokkel
05.12.23, 13:02
Kielitaidottomille tuottaa joskus sukututkimussanasto ongelmia (Meille 40-luvulla ja aikaisemmin syntyneille ei koulutiellä tarjottu vieraiden kielien opiskelumahdollisuutta). Silloin avuksi otetaan Google kääntäjä. Mutta esim paljon käytetty lause "May Boles is the 1st cousin twice removed of Mary Etta Fowler" kääntyy sillä muotoon "May Boles on Mary Etta Fowlerin kahdesti poistettu serkku".

Mikähän olisi oikea käännös, josta ei päästäisi vinoilemaan?:confused::)

Julle
05.12.23, 16:30
< Kielitaidottomille tuottaa joskus sukututkimussanasto ongelmia (Meille 40-luvulla ja aikaisemmin syntyneille ei koulutiellä tarjottu vieraiden kielien opiskelumahdollisuutta). Silloin avuksi otetaan Google kääntäjä. Mutta esim paljon käytetty lause "May Boles is the 1st cousin twice removed of Mary Etta Fowler" kääntyy sillä muotoon "May Boles on Mary Etta Fowlerin kahdesti poistettu serkku".

Mikähän olisi oikea käännös, josta ei päästäisi vinoilemaan?:confused::)

Onkohan tuohon edes oikeata käännöstä, mutta siitähän puuttuu engannin kielen who sana cousin ja twice välistä ja tarkoittaa kahden sukupolven eroa henkilöiden välillä, minkä varmaan havaitset, jos piirrät sukupolvikaavion yhteiselle esi-isälle.

Ei kun piirtämään!

tkukkonen
05.12.23, 18:03
Käännöskone Deep L on yleisesti ottaen pystyvämpi kuin Google.
Kyseinen fraasi kääntyi tarkkaan lainattuna näin:

May Boles on Mary Etta Fowlerin 1. serkku kahdesti etäältä.

Jos fraasin lisätään "who is" sen keskelle, niin tulos on:

May Boles on Mary Etta Fowlerin 1. serkku, joka on kahdesti etäällä Mary Etta Fowlerista.

JaskaS
05.12.23, 18:52
Painettu sanakirja vuodelta 1974 antaa remove-verbille käännöksinä siirtää, poistaa, erottaa sekä muuttaa. Kuukkeli-kääntäjä on jumiuttanut käännöksen yhteen sanaan poistaa riippumatta asiayhteydestä. Paremmin ymmärtää, kun ajattelee niin ja niin monen sukupolven siirtymää ennen serkkuuslukemaa. Suomeksi tuo yhteys olisi esitettävä täsmällisemmin.
Onpa tuossa sanakirjassa esimerkkinä tähänkin liittyvä first cousin once removed = serkun lapsi; isän t. äidin serkku.

:) Jaska

HaapaMik
05.12.23, 20:18
Ei virallinen vastaus, mutta twice removed on huonosti suomennettuna kahden erolla eri kerroksilla .. sukupuun kerroksilla. Kuten esim. minä ja isoisäni veli.

Juha
05.12.23, 21:18
Helpointa on sanoa "x sukupolven erolla"



Juha

Jokkel
06.12.23, 16:24
Kysymykseni lähti tästä tekstistä:

Englanniksi sanotaan (tai ainakin Geni):
Tiina (Stiina) Katrina Eeva is your wife's first cousin once removed.

Google antaa vastaukseksi:
Tiina (Stiina) Katrina Eeva on vaimosi esiserkku kerran erotettuna.
DeepL kääntää:
Tiina (Stiina) Katrina Eeva on vaimosi ensimmäinen serkku.

Mm. Legacy ohjelmassa se on kirjoitettu:
1st cousin once removed ja suomennuksessa Isän serkku

Tiedän, että:
Tiina on vaimoni isoisän siskon tytär eli hänen isänsä serkku.
:confused:

Mutta, miten se selviää ko.lauseesta.

Onko meillä eri merkitys serkku sanalla? Toisaalta, kannattaako sitä edes pohtia. Kohta ollaan samassa tilassa kuin tarinassa "Minä olen oma isoisäni".:eek:

Heikki Särkkä
08.12.23, 18:18
Nähdäkseni paras vastaus on tähän kopioimanai: Suomeksi tälle sukulaiselle ei ole hienompaa sanaa yleisesti käytössä kuin "vanhemman serkku". Englanniksi käytetään nimitystä "first cousin once removed", joka tarkoittaa että henkilö on sukupolvea vanhempi tai nuorempi itseä, niin voi viitata sekä vanhempien serkkuihin tai omien serkkujen lapsiin.

Itseäni on askarruttanut once removed-fraasin kaksimerkityksisyys.
Ilmaus ei kerro, mihin päin serkun sukulaisuudesta on kussakin tapauksessa siirrytty, itsestä sukupolvea kauemmas vai lähemmäs? Pelkästään nth (ännäs) cousin once removed voi olla joko n:nnen serkun lapsi tai n:nnen serku isä/äiti
Kaavioita löytyy googlaamalla first cousin once removed.

HaapaMik
09.12.23, 17:28
Pitäisi olla jokin koodi, joka olisi yksiselitteinen ja helppo. Jotakin tämmöistä ehkä ...

minun isovanhempani pikkuserkku: 2Y2S (2 polvea Ylös jonka 2. Serkku)

minun 3. serkun lapsi: 3S1A (3. serkku josta 1 polvi alas)

Olisiko tuo sellainen missä ei ole tulkinnanvaraa?

Ehkä vielä S(erkun) eteen P jos on puoli- n. polven serkku ...

Juha
09.12.23, 18:24
Joskus tuli tehtyä tuollainen huvikseen

Heikki Särkkä
16.12.23, 15:59
Riippuu siitä, mitä pitää helppona. Jos haluaa välttää mainitsemasta serkkuuden astetta, tullaan toimeen ketjuttamalla neljää sanaa: isä, äiti, tytär ja poika. Ketjuja voi lyhentää lisäämällä määrittelysanoiksi veli, sisar ja serkku.
Tämäkään ei riitä, jos halutaan viitata erikseen täyssisaruksiin ja sisaruspuoliin, jolloin tarvitaan lisäksi velipuoli ja sisarpuoli.

HaapaMik
16.12.23, 18:11
Täyssisarus olisi 0. polven serkku eli 0S (nollas serkku) ja sisaruspuoli 0PS (nollas puoliserkku)

:-)