PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Försvenskning av personnamn


Carlsson
01.05.23, 20:58
En av mina förfäder i Kemi socken i början av 1700-talet kallas JOHAN i kyrkböckerna. Hans farfar kallas däremot JÖNS.
Går det att säga vad dessa två personer kallades på sitt modersmål, som var finska?
I grund och botten är ju Johan och Jöns varianter av samma namn - Johannes. Att prästerna på den tiden valde att använda två olika svenska namnformer borde kanske betyda att de hade två olika namnformer även på finska?
I finsk litteratur har jag sett att Jöns ofta "översätts" till JUHO. Vad kan man tänka sig att namnet Johan blir på finska? Eftersom de fick olika svenska namn kan man kanske tänka sig att det återspeglar att de hade olika namn även på finska?
En annan fråga är om det finns någon mall eller standard för hur personnamn översätts från svenska till finska, och tvärtom.

Julle
01.05.23, 21:36
< En av mina förfäder i Kemi socken i början av 1700-talet kallas JOHAN i kyrkböckerna. Hans farfar kallas däremot JÖNS.
Går det att säga vad dessa två personer kallades på sitt modersmål, som var finska?
I grund och botten är ju Johan och Jöns varianter av samma namn - Johannes. Att prästerna på den tiden valde att använda två olika svenska namnformer borde kanske betyda att de hade två olika namnformer även på finska?
I finsk litteratur har jag sett att Jöns ofta "översätts" till JUHO. Vad kan man tänka sig att namnet Johan blir på finska? Eftersom de fick olika svenska namn kan man kanske tänka sig att det återspeglar att de hade olika namn även på finska?
En annan fråga är om det finns någon mall eller standard för hur personnamn översätts från svenska till finska, och tvärtom. >

https://historismi.net/nimet.html

Olarra
02.05.23, 11:54
Har du försökt följa familjen vidare till slutet av 1800-talet då kyrkoböckerna börjas skriva på finska? Om nu samma namn används även då, kan man se hur prästen skriver namnet Johan på finska. Namnet Jöns kommer dock troligen inte upp på 1800-talet, tyvär. Jag ger ett exempel. Kollade just en släkt där det finns många som heter David i Pälkäne socken. I början av 1800-talet fanns David vars son hette David Davidsson. Dennes son var också David. Men när kyrkoböckerna sen skrevs på finnska, hette den sist nämda där Taavetti. Dom tidigare nämda David kallades visserligen Taavetti fast de var skrivna som David i tiden när svenskan dominerade som ämbetsspråk.
Olavi

Carlsson
02.05.23, 13:07
Har du försökt följa familjen vidare till slutet av 1800-talet då kyrkoböckerna börjas skriva på finska?

Nej, jag har inte gjort det. Jag har inte tillgång till några kyrkböcker där man använder finska namn. Familjen finns för övrigt inte kvar då.


https://historismi.net/nimet.html

Listan har klumpat ihop Johan, Jöns, Johannes osv... Men det är svårt att förstå varför prästen väljer att kalla den ena för Johan och den andra för Jöns om de inte hade olika namn även på finska.

joukon66
02.05.23, 18:33
På många finskspråkiga brev, upplysningar och domsböcker osv har använts många namn, tex Pehr= Pekka, Petter, Pieti; Magdalena=Leena, Matleena, Magdaleena, Malla; Henrik= Heikki, Heikku, Heikka.

Det betyder, att människor hade många ursprungliga namn och ytterligare smeknamn. Så det kan ha varit svårt att besluta vilket namn måste användas.

Jag tror att man borde inte översätta svenska namn till finska om man inte vet, vad det fålkspråkiga namnet verkligen har varit.

Jouk:rolleyes:

lenaa
02.05.23, 23:40
1949 skulle pojken döpas i AlaTornio och föräldrarna hade bestämt namnet Pehr. Prästen sa att det finns inte ett så'nt namn, det är Petteri! Ja då får väl pojken bli odöpt, sa pappan! Prästen valde att döpa pojken till Pehr! Pehr kallades Pehr, Pääri och Pieti beroende på vilket språk vi använde och vem vi talade med.

:)Lena A

Olarra
03.05.23, 09:03
Namnet Jöns är gammalmodigt redan på 1800-talet då Johan är mycket vanligt. När de nu är frågan om sonason och farfar, så kan man också tänka på möjligheten att prästen i församlingen var inte mera samma man, och namnet Jöns hade blivit mera sälsynt. Jag menar att finska namnet kunde ändå vara samma namn Juha eller Juho. Eller den ena Juho och andra Juha. Men det kan vi aldrig veta för säkert.
Olavi

Carlsson
03.05.23, 11:42
Jöns och sonsonen Johan finns i samma kyrkbok. Även Johans far som kallas Jönsson. De båda namnformerna förekom alltså samtidigt.
Men jag förstår att det nog är omöjligt att säga något om vilka namn de egentligen hade på finska. Det finns så många varianter av namnet: Juho, Juha, Juhani, Juhana, Jussi, Jukka - och ännu fler?

JHissa
03.05.23, 12:15
Jöns och sonsonen Johan finns i samma kyrkbok. Även Johans far som kallas Jönsson. De båda namnformerna förekom alltså samtidigt.
Men jag förstår att det nog är omöjligt att säga något om vilka namn de egentligen hade på finska. Det finns så många varianter av namnet: Juho, Juha, Juhani, Juhana, Jussi, Jukka - och ännu fler?
Jöns kan också komma från det bibliska namnet Jonas: Jon, Joni, Jonne, Jouni.

Heikki Särkkä
04.08.23, 08:41
Man kan också undra om Jöns var någonstans en kortform för Johan, som användes där i patronymika. Jämför Ersson och Olsson i st. f. Eriksson och Olofsson.