PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Sakkoluettelo "Salo", 1587


Jari T.M.
23.02.22, 20:37
Tarttis lukuapua pariin juttuun, vasemmalla aukealla...


Sipi Laurinpoika Siikajoelta oli kopsinut kyytirättäriin 15 mk:n edestä mustelmia. Mutta mitä lukee kyytirättärin/skiutzrättaren perässä?


Sitten se toinen juttu siinä alla:



Pattijokinen Josep Jönssinpoika tuomittiin 3 mk:n sakkoon... (föt itt steenhugg han slog j.j.)

Oliko Josep lyönyt kivellä Jöns Jönssinpoikaa?

Vaiko tuomittiinko Josep kivihakulla lyömisestä?
Ja mitä moinen "it/itt" sana tarkoittaa? Esiintyy mm. mustelman ja haavan lyömisissä...Onko nykymuoto "att"...?





http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2673624


- JM -

Essimi
24.02.22, 11:27
Sipi Laurinpoika Siikajoelta oli kopsinut kyytirättäriin 15 mk:n edestä mustelmia. Mutta mitä lukee kyytirättärin/skiutzrättaren perässä?

Ehdotan, että ajatus on: eftr han opbar "jotakin maksua" - kyytiraha olisi luonnollisin, mutta on tapauksia, joissa kyytirättäri hoiti myös muita rahankeruuvelvollisuuksia: Skattpengar/Shattpengar/Skiutspengar?

Jari T.M.
24.02.22, 14:42
...han slogh skiutzrättaren eftr han opbar schattpengar...?

- JM -

Jari T.M.
25.02.22, 00:02
Sorry "essimi". Jäi vähän mun vastaus tyngäksi. Siis menisi noin kuten laiton vastaukseesi jatkoa?
Kännykällä tää ei ole kovin helppoa kirjoitella.
Miten menisi toi kivi tai kivihakku homma? Tuskin sentään ois hakulla lyönyt ihan kirjaimellisesti, mutta heikolla Ruotsin kieliopilla jää silti suomennokseni arvailun varaan...
Oisko se, että kun oli lyönyt kivellä, niin siitä sakko?
"för itt..." piti kirjoittaman alkup.kysymykseeni, ei "föt itt"...
Tää kännykkä ei oo paras tähän hommaan.

- JM -

Essimi
25.02.22, 15:06
Minusta Josep Jönsson i Pattijoki on tuomittu 3 taalerin sakkoon "till 3 dlr för ett steenhugg han slog" eli yhdestä kiveniskusta, jonka hän löi.