PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : yli kiv. HK:ssa ?


Wiljami
12.04.21, 14:47
Henkikirjassa nimen perässä huomautus yli kiv. Mikä merkitys? Kiitos taas neuvosta!



Linkissä esimerkki talo no. 11 Ukkola, jossa torppari Juho Ryhänen vaimonsa Valborgin kanssa. Molemmat "yli kiv". Juho 63 -vuotias. Voidaanko näin ilmaista yli-ikäisyys verovelvollisuudessa? Entä se raja, onko se ollut tuolloin 63 vuotta?



http://digihakemisto.appspot.com/edit?kuvanumero=893&kuid=74234562&amnimeke=Oulun+l%C3%A4%C3%A4nin+henkikirjat&sarnimi=Henkikirjat&aynimi=Henkikirja+1899-1899+%28Ou%3A148%29&ay=1804394&sartun=229038.KA&atun=316470.KA&ay2=426441

TapioH
12.04.21, 15:42
Yli-ikäisiä ja kivuloisia molemmat, eikö niin?

Wiljami
13.04.21, 22:17
No niinpä tietysti. Tyhmäksi nyt tuntee ittensä. Mutta näköjään vastauksen tarvin ja kiitos siitä! - Sukututkijoille laaditut lyhennesanastot eivät näitä kaikkia näköjään tunne.

Tapani Kovalaine
14.04.21, 09:16
No niinpä tietysti. Tyhmäksi nyt tuntee ittensä. Mutta näköjään vastauksen tarvin ja kiitos siitä! - Sukututkijoille laaditut lyhennesanastot eivät näitä kaikkia näköjään tunne.
Eipä suinkaan kannata itteään tyhmäksi tuntea, sillä lyhenteiden käyttö on rönsyillyt paljon ohi senaatin määräyksen. Henkikirjoihin oli 1889 annetun säännön mukaan lupa laittaa malliksi annettujen lyhenteiden lisäksi sellaisia, jotka selvästi kertoivat mistä on kyse.

Äskettäin kysyttiin henkikirjassa ollutta lyhennettä "kht" ja arveltiin että se merkitsee "köyhät". Tietosanakirjan mukaan KHT tarkoittaa Keskuskauppakamarin Hyväksymää Tilintarkastajaa, jonka köyhyyttä sopinee epäillä! :)

TapioH
14.04.21, 15:39
Joo, ei ne lyhenteet olleet ollenkaan itsestäänselviä ja vaati hieman soveltamista, varsinkin kiv. Mutta kun aiemmin ruotsinkielisenä aikana on arvioitu myös terveydentilaa, esim br(äcklig), niin kivojen vanhusten sijaan veikkasin kivuloisia.

Julle
14.04.21, 15:46
< Joo, ei ne lyhenteet olleet ollenkaan itsestäänselviä ja vaati hieman soveltamista, varsinkin kiv. Mutta kun aiemmin ruotsinkielisenä aikana on arvioitu myös terveydentilaa, esim br(äcklig), niin kivojen vanhusten sijaan veikkasin kivuloisia. >

Saattoivat olla kivulloisia veljeksiä, jos olivat paljon vanhempia. Olipa miten tahansa, niin ei se KHT eli Know-How-Transfer kyllä toimi vieläkään rittävän hyvin, kuten koronatiedotustilaisuuksista olemme havainneet. ;-)

Yritetään silti KHT