PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : merkinnät rippikirjassa


hatuul
13.12.20, 14:57
Pariskunta Anders ja Maria näyttäisi olevan kaksi kertaa tällä Harjun kappeliseurakunnan rippikirjan 1755 – 1760 sivulla, talot Houni ja Roito, joden ruotusotamies oli Michel Kåhman. Ylempänä Anders on Gl Anders Kullberg. Lukeeko alempana Andersin edessä des gl fader? Mikähän merkintä mahtaa olla ja mitä tarkoittaa Marian edessä, kummassakin kohdassa sama?
Harjun kappeliseurakunnan arkisto - Rippikirja 1755-1760, jakso 15: Cåhmala Houni, ibdm Roito ; Kansallisarkisto:
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=24682323


TH

Essimi
13.12.20, 16:00
Voisiko olla tpre ho, tprs ho, eli torpparin vaimo? En lainkaan tiedä tulisiko tuollainen ammattitermi tässä yhteydessä kyseeseen, ja on erikoinen lyhenne kylläkin.


Andersin nimen edessä on minunkin mielestäni "des gl fader" ja ylempänä oleva sukunimi voi olla myös Kuhlberg.

hatuul
14.12.20, 09:09
Kiitos vastauksesta. Kyllä siinä Kuhlberg lukee, eli h:lla. Tihrustin vielä sitä Marian lyhennettä ja minusta näyttää, että toinen kirjain on h , ylempänä selvempi. Viimeinen kirjain voisi mielestäni olla l tai i.

Yritin hakea jotain, mikä sopisi lyhenteeseen thrl(i) ja ainoa mitä löysin oli ammateista theriakskrämer eli puoskari!
Torpparin vaimo hän ei käsittääkseni ollut. En ole ennen törmännyt rippikirjassa tällaiseen merkintää, muistaakseni.

Markku Pihlajaniemi
14.12.20, 12:39
thes hustru - tämän vaimo

hatuul
14.12.20, 15:44
Kiitos Markku. Kolmas kirjain voi todellakin olla e ja mikesi neljäs voisi ollakin s. Mistä sitten johtuneekaan, että pitänyt juuri tämän vaimon eteen näin laittaa... Ja on kovin eri tavalla kuin des yläpuolella gl andersin edessä. Varmaan se ei kumminkaan muuta tarkoita kuin että hänen vaimonsa.