PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tekstipätkä salavuoteudesta


paheva
20.08.20, 09:45
Hei, olisiko joku jolla on hieman enemmän kokemusta 1700-luvun skribentin tekstistä, joka voisi tulkita minulle oheisessa kuvakaappauksessa keltaisella erotetun tekstin?

Laitan tähän alle sen, minkä verran itse sain irti. Kyse siis salavuoteutta koskeneesta käräjätapauksests Ruovedellä 1725.

....men på ytterligare förestellning att hon af Corporalen i fr(ån) Cahila hemmans porta på nu Benk 2 ????? är häfdad, gaf han sig skyldig till lägersmålet med bägge de..........

Siis tarkentaen vielä, ymmärrän siis muuten lauseen, pl. tuo 2:n jälkeen tuleva sana. Ja Benkistä en ole varma.

Heikki Särkkä
20.08.20, 13:42
af Corporalen i Pakarila hemmans pörte på en Benk 2ne reesor är häfdad

paheva
20.08.20, 15:01
Heikki, kiitos tulkinnastasi. Nyt vain hävettää, kun en ymmärtänyt - vaikka lukea sanan osasinkin - että resa (tai reesor tässä tapauksessa) ei tarkoittanut matkaa vaan kertaa. Lauseyhteydestä kyllä myös ymmärsin, että siitä täytyi olla kyse, mutta sana ei silti auennut!

Haluatko katsoa toisen tekstipätkän? Sama juttu (korpraali oli samalla kertaa syytteessä kahden naisen kanssa salavuoteudesta):

Ohessa oma tulkintani: ....widare är det Brita här wid påminte att hon om sig aldeles intet är förvitad, ha (?) såvida ??? ännu förleden natt med honom haft sammanlag...

Heikki Särkkä
20.08.20, 15:55
widare äN.... om sig förwissad, såvida Brita ...