Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Suomennusapua tarvitaan
Venäjä ei taivu, yritin käännöskoneillakin, mutta kun joutuu arvailemaan kirjaimia, niin eihän siitä mitään tullut. Osaisiko joku ystävällisesti suomentaa oheisen passiviraston sivun. Oletan että kyse on sukulaisestani
https://i.imgur.com/rrK8K7o.jpg
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=4716471
Siinä on Jelga (Helga tai Elsa?) -Stina Pääkkönen, työläinen Lars P:n leski, luterilainen. Nimen vierellä kerrotaan, että kotoisin Uleoborgskaja gubernii, Kuhmoniemi. Syntymäaika pystyssä 1.6.1847. Oikealla (ja myös ylhäällä) poika Reinhold s 23.6.1888, kortin toisella puolella oleskelu vuosina 1904-08.
Nimikoin muutkin Pääkköset Digihakemistoon, siellä on ehkä sulle muitakin kohteita, kun näyttää olevan Larsinpoikia tai Larsoveja.
Tuula K
Kiitos vastauksesta. Osaatko sanoa mitä lukee keskellä ylhäällä olevassa lokerossa, siinä on päivämääriä. Yritän haarukoida parhaillaan perheen venäjälle muuttamisen ajankohtaa. Olisiko kyse siitä?
Ja vielä, kiitos tuosta vinkistä Larsinpoika, mutta kuten sanoin niin kun ei tuo venäjä taivu niin en osaa kiinnittää oikeisiin asioihin enkä nimiin, kirjaimiin jne huomiota.
En ole koskaan päässyt selville, mitä se keskellä oleva laatikko kertoo. Otsikko sanoisi, että "oleskelulupa" perustuisi siinä mainituille dokumenteille tms. Pitäisi kerrata Engmanin kirjaa Pietarinsuomalaiset.
Mutta jokaisella tuo laatikko on vähän erilainen ja päivämäärät omanlaisensa. Tuon ajankohdan kortintaus ei kerro kuin tuon ajan, ovat saattaneet olla Pietarissa kauemmin.
Periaatteessa aikaisempaa tietoa voi löytyä pitäjänkirjoista: ensin on haettava aakkosellisen luettelon mukaan oikea pitäjänkirja http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=4611995 ja sitten siellä on lisää tietoa. Mutta kaikkia niitä en ole löytänyt, lienevätkö osin tuhoutuneet.
SSHY:n jäsenpuolella (Inkerin kirjoissa) ja myös digihakemistossa on Pietarin Pyhän Marian seurakunnan rippikirjoja, niistä tietoa löytyy enemmän. Myös Hiskissä, kun ottaa ulkosuomalaiset seurakunnat esiin.
Tuula K
Jos vielä rohkenisin kysyä suomennusapua oheiseen tekstiin, kiitos.
https://i.imgur.com/f4bpEYC.jpg
Olisikohan siinä ainakin alun jälkeen "sjuklig och fattig" eli sairaalloinen ja köyhä. Eka sana alkaa Sty.. ehkä?
Tuula K
Heikki Särkkä
19.01.20, 16:13
Alkaa *Styrkt' eli siis suomeksi 'Todistettu sairaaksi ja köyhäksi'.
Kiitos vastauksista. Nämä auttavat ymmärtämään esivanhempieni elämää paremmin, sen kaikissa vaiheissaan.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.