PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tulkinta-apua vanhojen kastekirjojen kummimerkintöihin


IlkkaH
19.10.19, 20:19
Rautalammin kastettujen luettelossa on muutamia epäselviä kummimerkintöjä, joita en osaa tulkita. Osaisiko joku auttaa seuraavien Rautalammin kirkonkirjojen merkintöjen suhteen?

1) 1.9.1797 syntyneen Josef Stenbäckin ja Christina Sofia Tuderuksen Carolina Fredrika -tyttären kummeista viimeisimmästä en saa selvää; Madame E......
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=4646&pnum=17
2) 1803 syntyneellä Herr: Secretar: Erik Berndt von Konowin fru Eva Sofia Forsténin Carl Gregorius -pojalla ei näy kummeja ollenkaan. Sen sijaan kastekirjassa on kummien tilalla merkintä "Testes" tai "Tester". Mitä tämä mahtaa tarkoittaa?
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=4646&pnum=56
3) 6.1.1803 syntyneen Länsman J.J. Kockin ja Maria Christina Kauton Salomon Gabriel -pojan kummeista ensimmäinen mies on Östling (vasen sarake) ja ensimmäinen nainen on Margareta Krogerus, mutta ketkä ovat näiden alla olevat kaksi muuta kummia (mies ja nainen)?
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=4646&pnum=52
4) 26.8.1808 syntyneen luutn. Baron Otto Rehbinderin ja fru Agata Krogiuksen Otteliana-tyttären kolmas miespuolinen kummi on epäselvä:
"luutn. Lindener..." em. henkilöä ei löydy mistään lähdeteoksista eli kuka voisi olla kyseessä?
Lisäksi tämän jälkeen on neljä riviä (vasen sarake) miespuolisia kummeja, joiden nimistä en saa mitään selvää.
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=4646&pnum=88

Essimi
19.10.19, 22:08
1.) http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7143065 sivulla hiukan luettavammassa muodossa. Luontevin tulkinta Madamen nimestä olisi Lindbohm i Hafvusalmi. Saman tyyppistä L-kirjainta näkyy aukeamalla muuallakin.


2.) Testes = todistajat/ kastetodistajat. Kummeja tarkoittaa sekin.


3.) Siinä ei ole nimiä, vaan merkinnät ”med flera andra”, eli monta muuta todistajaa oli paikalla


4.) Lindenerin jälkeen on Dito=ltn. Clas Napp, sitten ltn. Rejeffski, Kljeffski tms. venäläinen nimi, seuraavaksi outo Dito Dito (eli ltn. sama kuin yllä – oliko kaksi luutnanttia, joilla sama sukunimi?), viimeisenä ltn. Wåf.


Tulkinnat ovat todellakin tulkintoja, joku muu saa näistä jotakin muuta...

IlkkaH
21.10.19, 08:21
Suuret kiitokset avustasi!