PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Voisiko joku auttaa lukemisessa


Minnimi
11.09.19, 09:46
Yllätyin ikävästi, kun varsin uudessa rippikirjassa on teksti, jota en osaa lukea. Voisiko joku kirjoittaa sen minulle? En siis kaipaa käännöstä, vaan itse tekstiä. Se sijaisee Kärkölän rippikirjassa 1856-1863 sivulla 94 (https://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/karkola/rippikirja_1856-1863_tk379-380/99.htm) lisätekstien viidennellä rivillä.

Essimi
11.09.19, 13:21
Kaikista sanoista en saa selkoa, mutta tässä jotain (digihakemiston kautta KA:n sivuilta löytyy hiukan selkeämpi kuva ja mahdollisuus suurentaa riittävästi):
Skall efter --- föregifvande i bönd. E. Nislanders och Johan Klemolas närvaro, varit fölofvadt m. B. Henrik Gabriels sn ---

Heikki Särkkä
11.09.19, 16:45
Eedelig (föregifvande)


Tässä taas esimerkki käsialasta, jonka tulkintaan mallikirjaimistoista tuskin löytyy apua.

Essimi
11.09.19, 21:33
Omassa vastauksessani huomasin kirjoitusvirheen, pitää tietenkin olla förlofvadt.

Minnimi
12.09.19, 07:36
Kiitos Essimi,

oltiin omaa nimen kirjoitusvirhettä lukuunottamatta samoilla linjoilla. Minua edelleen hämää se sana, joka tulee 'efter' jälkeen.

Ei hän ainakaan tuon miehen kanssa avioitunut. Avioitui toisen kanssa, erosi parin vuoden jälkeen ja avioitui taas. Värikäs persoona selvästi.


Jos joku keksii tuon yhden sanan, olisin kiitollinen.

Heikki Särkkä
12.09.19, 08:14
mz B. med Bonden



mz = med (vanha lyhenne)

Essimi
12.09.19, 09:04
Minusta Heikki Särkkä jo antoi oikean tulkinnan, Eedelig, valaehtoinen. Kyllä siitä kirjoitusasusta tuon saa esiin...

Minnimi
12.09.19, 14:31
Sori, luin kännykästä enkä huomannut Heikin viestiä. Kiitokset teille molemmille.