Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Voisiko joku auttaa lukemisessa
Yllätyin ikävästi, kun varsin uudessa rippikirjassa on teksti, jota en osaa lukea. Voisiko joku kirjoittaa sen minulle? En siis kaipaa käännöstä, vaan itse tekstiä. Se sijaisee Kärkölän rippikirjassa 1856-1863 sivulla 94 (https://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/karkola/rippikirja_1856-1863_tk379-380/99.htm) lisätekstien viidennellä rivillä.
Kaikista sanoista en saa selkoa, mutta tässä jotain (digihakemiston kautta KA:n sivuilta löytyy hiukan selkeämpi kuva ja mahdollisuus suurentaa riittävästi):
Skall efter --- föregifvande i bönd. E. Nislanders och Johan Klemolas närvaro, varit fölofvadt m. B. Henrik Gabriels sn ---
Heikki Särkkä
11.09.19, 16:45
Eedelig (föregifvande)
Tässä taas esimerkki käsialasta, jonka tulkintaan mallikirjaimistoista tuskin löytyy apua.
Omassa vastauksessani huomasin kirjoitusvirheen, pitää tietenkin olla förlofvadt.
Kiitos Essimi,
oltiin omaa nimen kirjoitusvirhettä lukuunottamatta samoilla linjoilla. Minua edelleen hämää se sana, joka tulee 'efter' jälkeen.
Ei hän ainakaan tuon miehen kanssa avioitunut. Avioitui toisen kanssa, erosi parin vuoden jälkeen ja avioitui taas. Värikäs persoona selvästi.
Jos joku keksii tuon yhden sanan, olisin kiitollinen.
Heikki Särkkä
12.09.19, 08:14
mz B. med Bonden
mz = med (vanha lyhenne)
Minusta Heikki Särkkä jo antoi oikean tulkinnan, Eedelig, valaehtoinen. Kyllä siitä kirjoitusasusta tuon saa esiin...
Sori, luin kännykästä enkä huomannut Heikin viestiä. Kiitokset teille molemmille.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.