Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Cecilia Malas ja Nikolai Pavlov
Kalevi Koivu
07.09.19, 18:54
Saisinko käännösapua:
Otsikossa mainittujen henkilöiden kuulutukset? ovat saksan kielellä. Voisiko osaava kääntää suomeksi. Miksikähän teksti on saksaksi vaikka kyseessä Pyhän Marian seurakunta?
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=8132474
Kiitos
Der Gärtner Junggeselle [kyrillisin kirjaimin nimi Nikolai...] geboren ??? den 2 januar 1866 von Grichisch-russisch Confession und die Jungfrau Cecilia Emilia Malas geboren in Wiborg den 5te August 1867. ...
Puutarhuri nuorimies Nikolai ... syntynyt 2.1.1866 kreikkalais-venäläiseen uskoon ja neito Cecilia ... syntynyt Viipurissa 5.8.1867.
Lopusssa viitataan Cecilian muuttoon seurakuntaan N:o 168/1887.
Pietarin Pyhän Marian seurakunnan arkisto - Seurakuntaan ja seurakunnasta muuttaneiden luettelot 1885-1908 (I Bab:5), jakso 57, sivu 109-110: 1887; Kansallisarkisto: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=8126412 / Viitattu 8.9.2019
Suomen suuriruhtinaskunnassa luterilaisen kirkon kirjakieli oli pitkään ruotsi. Venäjän hallitseman Baltian luterilaisissa kirkoissa ja Pietarin suomalaisessa seurakunnassa kirjakieli oli saksa. Suomi ei ollut ennen 1800-luvun loppuvuosia kirjakieli missään.
Arno
Kalevi Koivu
08.09.19, 12:57
Kiitos Arno
Miten tuolloin eri kirkkokuntiin kuuluneiden vihkiminen tapahtui? En löytänyt Pyhän Marian srk:n vihityistä ko. asiaa.
Mistähän kannattaisi etsiä tietoja pariskunnan elämänvaiheista?
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.