PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Köyliön Vinnari ja Lapin Skinnarila


mernis
22.11.18, 23:47
Köyliön Vinnariin liittyvästä ketjusta muistui mieleen äskettäin tuomiokirjoista tekemäni havainto, jota ainakaan talonhaltijaluettelo ei tunnista.

Vinnarin Thomas Larsson Isopereen vaimo Brita oli patronyymiltään Henriksdotter. Britan äiti oli Agnes Jönsdotter, jonka isän veljen poika oli Lappi tl:n Skinnarilan Henrik Klemetsson. Britan isä oli Henrik Matsson, mutta missä Agnes miehineen tai Skinnarilan Klemet Mårtenssonin Jöns niminen veli vaikuttivat, ei jutusta ilmene. Ovatko nämä jollekin tuttuja?

Britan perintöasiaa käsitellään Euran käräjillä useampaan kertaan, tässä linkki elokuun 1652 käräjille: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=3881356

mernis
25.11.18, 01:09
Vastaanpa tähän itse, Näyttää Köyliön Vinnarista löytyvän Henrik Matsson, joka sopii Agnes Jönsdotterin puolisoksi. Vinnarissa myöhemmin vaikuttava Thomas Larsson olisi siten Henrikin tyttären Britan mies ja tämän vävy. Se, että juuri Agnes Jönsdötter on mennyt Lapista Köyliöön ka selvemmin ilmi myöhemmästä samaa asiaa käsittelevästä tuomiokirjajutusta: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=3865097

Kun Agnes Jönsdotter on Henrik Klemetssonin fadhers syskon barn, ei sen sijaan tietenkään ole selvää, että onko kyseessä sisaren vai veljen tytär.

haapiot
25.11.18, 22:54
Syskon barn on serkku.

mernis
25.11.18, 23:43
Syskon barn on serkku.

Onkohan tällaiselle tulkinnalle olemassa jotain lähdettä? Suoraan suomennettunahan syskon barn on sisaruksen lapsi, ei serkku. Toki vanhoissa teksteissä termejä käytetään monesti löysästi, joten olisi kiinnostavaa nähdä joku lähde missä syskon barn olisi tulkittu serkuksi.

haapiot
26.11.18, 22:13
Täältä löytyy: http://www.genealogia.fi/hakem/sanasto/sanastos.htm

PVuorio
27.11.18, 13:24
Vielä voisi kääntää ruotsiksi ilmaisut "sisaruksen lapsi" ja "sisarusten lapsi". Ainakin suomenkielessä näillä on mielestäni eroa.

haapiot
27.11.18, 17:59
En ole satavarma mutta kääntäisin 'fadhers syskonbarn' siten että se tarkoittaa 'isän serkkua'.

mernis
30.11.18, 21:02
Taitaa tosiaan olla niin että ihan tuonne 1800-luvun lopulle syskonbarn tarkoitti yksinomaan serkkua eli tässä olisi kyseessä isän serkku Agnes Jönsdotter. Asiaan liittyen löytyi Ruotsin puolelta paljonkin keskusteluja. Niiden mukaan vielä tänäkin päivänä joissain murteissa serkku on syskonbarn. Nykymerkitys sisaruksen lapsi on uudempaa perua.

Tässä jutussa siten Lappi tl:n Skinnarlan isäntä perää Köyliöstä isänsä sittemmin kuolleen serkun myötäjäisiä oman pikkuserkkunsa mieheltä Thomas Vinnarilta.