PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Matti Matinpoika Luhti


Doug Karttunen
28.03.18, 17:07
Can anyone read and translate the notation that appears before the name of Matti Matinp. Luhti 25/2 49 in the 1860s rippikirja from Ylistaro? Kiitos!

Tuula Cu
29.03.18, 05:39
I think it is Fost.b, meaning fosterbarn, foster child.

A suitable Matti is born to Lena Mattsdr here, "jalkalapsi" meaning he was born without wedlock
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=23704269

Tuula K

Doug Karttunen
29.03.18, 17:11
Tuhatta kiitoksia, Tuula! I have one other question about Matti. Are you able to read what it says under the "Ort" column for Matti from the 1853-1859 rippikirjat for Ylistaro.

Matti Matinpoika Luhti is my wife's great-grandfather and his ancestry has been a little bit of a mystery for us. My wife's is 100% Finnish, but her DNA test shows a few percent North African and we suspect it may be from Matti's "unkown" father. Matti came to the United States and died here.

Happy Easter!

Tuula Cu
30.03.18, 08:33
Oh, that is really difficult to say what it says. But I think it is not referring to Ort, a place, as mother Lena Mattsdr lived in the same village when the sons were born - rather, it could be something the priest has written on their illegitimate birth?

Matti still is Lena's son here http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=23704269
and probably father's name Matti is a mistake, taken from Lena's father.

Many of us have those mysterious small percentages in DNA, you are not alone. But they come from very far in most cases I guess.

Happy Easter to you, too!

Tuula K

Doug Karttunen
01.04.18, 00:26
Thanks for your help once again, Tuula! 👍

Essimi
01.04.18, 14:04
Here an image of the page that you can enlarge:
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=23321097

I read the last word as "pensionair".

Doug Karttunen
01.04.18, 18:26
Kiitos, Essimi! I think you could be correct.